本周要聞
Politics
政治
A third Saturday of anti-fuel-tax demonstrations, infiltrated by violent provocateurs from the hard left and the extreme right, saw windows smashed, cars ablaze and monuments defiled in Paris. In response, the French government cancelled a second planned fuel-tax rise, but protesters said this was not enough.
反燃油稅游行已經(jīng)進入第三個周六,來自極右和極左的暴力挑釁分子滲透其中,在這場巴黎的抗議中,窗戶被砸,汽車被點燃,紀念碑被玷污。作為回應(yīng),法國政府取消了第二次上調(diào)燃油稅的計劃,但抗議者表示,這遠遠不夠。
An hour proved to be a long time in British politics, as Theresa May’s government suffered three rapid defeats in the House of Commons over Brexit. The government was held in contempt of Parliament, a first in modern times, for not publishing the full legal advice from the attorney-general concerning the withdrawal agreement. MPs also voted to have a direct say in what comes next if the prime minister’s proposed deal is voted down on December 11th. In his advice to the prime minister, the attorney-general stated that the Northern Ireland “backstop” would “endure indefinitely” if no new arrangement was agreed.
事實證明,對英國政壇而言,短短一個小時也是漫長的,因為特蕾莎·梅(Theresa May)領(lǐng)導的政府因退歐問題在下議院遭遇了三次打擊。該政府因拒絕公布總檢察長針對脫歐協(xié)議的法律建議書全文被判藐視議會,這在現(xiàn)代尚屬首次。國會議員們還投票決定,如果首相提出的協(xié)議在12月11日被否決,接下來會發(fā)生什么。總檢察長在給首相的建議中表示,如果沒有達成新的協(xié)議,北愛爾蘭作為歐盟“后盾”將“無限期地持續(xù)下去”。

An advocate general of the European Court of Justice advised, at the request of some Scottish MPs, that Britain could unilaterally revoke the Article 50 notification to leave the European Union. While not a final ruling by the ECJ, it could provide an avenue of escape if Mrs May’s deal fails to win over Parliament.
應(yīng)蘇格蘭一些議員的請求,歐洲法院的一名總檢察長建議,英國可單方面撤銷《里斯本條約》第50條關(guān)于退出歐盟的通知。盡管這不是歐洲法院的最終裁決,但如果英國首相的協(xié)議未能贏得議會的支持,這可能也是一條“脫身之計”。
A small anti-immigrant party, Vox, did well in elections in Andalusia in Spain, entering the regional parliament there. It is the first time that a far-right party has taken seats in a Spanish parliament for more than 30 years.
一個反移民的小黨派Vox在西班牙安達盧西亞的選舉中表現(xiàn)不錯,進入了當?shù)氐牡貐^(qū)議會。這是30多年來極右翼政黨首次在西班牙議會占據(jù)席位。
China’s ministry of science described the creation of the world’s first gene-edited babies, a feat claimed by a Chinese scientist, He Jiankui, as “shocking” and illegal. Mr He’s whereabouts are unclear.
中國科技部稱,科學家賀建奎(He Jiankui)聲稱的世界首例基因編輯嬰兒的誕生是“令人震驚”和非法的。目前,賀建奎的行蹤成謎。

Gunmen in Indonesia’s Papua province killed some 30 construction workers from outside the region who were building a road. Separatist guerrillas claimed responsibility.
印度尼西亞巴布亞省的槍手殺害了大約30名來自外地的建筑工人。他們當時正在修建一條公路。分離主義游擊隊聲稱對該事件負責。
An Indian mining firm decided to dig up less of a big coal deposit in Australia than originally planned. Greens have campaigned against the project, calling it a spur to global warming and a threat to the Great Barrier Reef.
一家印度礦業(yè)公司決定降低原計劃在澳大利亞一處大型煤礦的開采數(shù)量。環(huán)保組織發(fā)起活動反對該項目,稱它會加速全球變暖,威脅大堡礁。
Authorities in Pakistan charged Khadim Hussain Rizvi, the leader of an Islamist protest movement, with sedition. Mr Rizvi had led demonstrations demanding that Asia Bibi, a Christian woman acquitted of blasphemy, be hanged anyway. His supporters also urged the army to mutiny.
巴基斯坦當局指控伊斯蘭抗議運動領(lǐng)導人哈蒂姆·侯賽因·里茲維煽動叛亂。里茲維領(lǐng)導了示威游行,要求將褻瀆神明被無罪釋放的基督教婦女Asia Bibi公開絞死。他的支持者還煽動軍隊叛變。
The Republican legislature in Wisconsin passed a bill that would limit the powers of the new Democratic governor when he takes office in January. Scott Walker, the incumbent Republican governor, who was narrowly defeated in last month’s election, has indicated that he might sign it.
威斯康星州的共和黨立法機構(gòu)通過了一項法案,限制新任民主黨州長明年1月就職時的權(quán)力。現(xiàn)任共和黨州長斯科特·沃克在上月的選舉中以微弱優(yōu)勢落敗,他表示可能會簽署該協(xié)議。
George H.W. Bush died at the age of 94. America’s 41st president received a state funeral. His long career included being shot down over the Pacific during the second world war, sitting in Congress, running the cia and serving as Ronald Reagan’s vice-president. As president, he oversaw the end of the cold war, encouraged the reunification of Germany, expelled Saddam Hussein from Kuwait and was unfailingly polite and understated. See obituary.
前總統(tǒng)喬治·赫伯特·沃克·布什去世,享年94歲。美國為這位第41任總統(tǒng)舉行了國葬。他漫長的職業(yè)生涯包括二戰(zhàn)期間在太平洋上空駕駛飛機被擊落、在國會任職、執(zhí)掌中央情報局以及擔任羅納德·里根(Ronald Reagan)的副總統(tǒng)。作為總統(tǒng),他見證了冷戰(zhàn)的結(jié)束,鼓勵了德國的統(tǒng)一,將薩達姆·侯賽因驅(qū)逐出科威特,而且始終彬彬有禮、低調(diào)行事。見訃告。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!