本周要聞
Business
商業(yè)
The Chinese government expressed confidence that it could reach a trade agreement with America by March 1st, following Donald Trump’s undertaking to postpone by 90 days the imposition of new tariffs on Chinese goods that were due to come into effect on January 1st. Mr Trump offered his olive branch in the trade war after a meeting with Xi Jinping at the G20 summit. However, there was some confusion about the details, as American officials contradicted Mr Trump’s assertions about Chinese concessions. That spooked stockmarkets. The Dow Jones Industrial Average, nasdaq and s&p 500 indices fell by more than 3% in a day.
在特朗普承諾將原定于1月1日生效的對中國商品征收新關稅推遲90天后,中國政府表示有信心在3月1日前與美國達成貿(mào)易協(xié)定。特朗普在G20峰會上與中國國家主席習近平會晤后,在貿(mào)易戰(zhàn)中伸出了橄欖枝。然而,由于美國官員駁斥了特朗普有關中國讓步的主張,相關的細節(jié)存在一些混淆。而這導致股票市場受到驚嚇。道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)、納斯達克和標準普爾500指數(shù)一天內(nèi)下跌超過3%。

Meng Wanzhou, the chief financial officer of Huawei and daughter of the Chinese company’s founder, was arrested in Canada at the behest of America for alleged violations of sanctions. It comes as Western countries have warned against using Huawei’s products in mobile-phone networks, citing fears over espionage. BT, a telecoms provider in Britain, has reportedly banned core equipment made by the firm. The head of Britain’s MI6 warned this week that Chinese technology embedded in communications infrastructure is a threat to national security.
應美國方面的要求,加拿大政府以涉嫌違反制裁的罪名逮捕了華為首席財務官、華為創(chuàng)始人之女孟晚舟(Meng Wanzhou)。與此同時,西方國家以對間諜活動的擔憂為由,警告不要在移動電話網(wǎng)絡中使用華為的產(chǎn)品。據(jù)報道,英國電信公司BT已禁止華為參與該國的核心(5G)網(wǎng)絡競標。英國軍情六處(MI6)負責人本周警告稱,中國嵌入通信基礎設施的技術是對國家安全的威脅。
Prosecutors in Frankfurt said that Deutsche Bank was co-operating with their inquiry into suspected money-laundering. The German bank’s offices were raided by 170 police officers and tax officials hunting for documents related to the investigation, which is based on a deep delve into the Panama Papers, a set of leaked documents into offshore financial transactions. Deutsche’s share price swooned below 8 euros ($9), a record low.
法蘭克福檢察官表示,德意志銀行正在配合他們對涉嫌洗錢的調(diào)查。這家德國銀行的辦公室遭到170名警察和稅務官員的突擊搜查,他們正在尋找與調(diào)查有關的文件,這是基于對巴拿馬文件(一組涉及離岸金融交易的泄露文件)的深入調(diào)查。德意志銀行股價跌至8歐元(9美元)以下,創(chuàng)歷史新低。
The government in the Canadian province of Alberta announced a cut in oil production of 8.7% for the first three months of 2019. It will maintain a curb on output for the rest of the year. The government wants to boost the price of Alberta’s oil, the price of which has fallen sharply this year because of a glut caused by bottlenecks in the pipelines that transport the commodity for export. With oil prices dropping generally, OPEC and Russia met in Vienna to discuss cuts to production.
加拿大阿爾伯塔省政府宣布,2019年第一季度的石油產(chǎn)量將下降8.7%。在接下來的時間至明年,該政府將繼續(xù)限制產(chǎn)出。政府希望提高阿爾伯塔省的石油價格。由于輸送出口石油的管道出現(xiàn)瓶頸,導致供過于求,因此今年阿爾伯塔省的石油價格大幅下跌。由于油價普遍下跌,石油輸出國組織(OPEC)和俄羅斯在維也納舉行會議,討論減產(chǎn)問題。

Another week, another scandal for Facebook. A British parliamentary committee investigating fake news released documents which, it said, showed that Facebook had given some companies full access to user data despite a change to its platform that limited what developers could see. The documents were seized from a developer that is suing the social network. Facebook says they are “misleading” and insists it has “never sold people’s data”.
僅一周剛過,F(xiàn)acebook又爆出一樁丑聞。英國議會某個調(diào)查假新聞的委員會公布了一些文件,這些文件表明,盡管Facebook的平臺發(fā)生了一些變化,限制了開發(fā)者可以看到的內(nèi)容,但其還是允許一些公司完全訪問用戶數(shù)據(jù)。這些文件是從一名起訴這家社交網(wǎng)站的開發(fā)商那里沒收的。Facebook表示,這些數(shù)據(jù)“具有誤導性”,并堅稱“從未出售過用戶的數(shù)據(jù)”。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權請勿轉載!