In the year’s other big elections, Colombia took a conservative turn when it elected Iván Duque as president. With the main opposition candidate barred from running, Vladimir Putin was easily re-elected as Russia’s president. Pakistan got a new prime minister in Imran Khan, though the former cricket star had unsporting help from the army. Italy got a new populist coalition, which did little to tackle the country’s mounting debt problem.
在今年其他國家的大選中,哥倫比亞在選舉伊凡·杜克(Ivan Duque)為總統(tǒng)時轉(zhuǎn)向保守派。由于主要反對黨候選人被禁止參選,弗拉基米爾·普京(Vladimir Putin)輕松連任俄羅斯總統(tǒng)。巴基斯坦新總理伊姆蘭汗(Imran Khan)上臺,盡管這位前板球明星得到了軍方不公正的幫助。意大利組建了一個新的民粹主義聯(lián)盟,但在解決該國日益嚴(yán)重的債務(wù)問題方面收效甚微。
Malaysians ousted the increasingly corrupt party that had ruled their country since independence in 1957, even though it had tried to rig the ballot. And Zimbabwe’s election was won by ZANU-PF, sans Robert Mugabe. The opposition claimed the vote had been rigged, but the electoral commission insisted there had been no skulduggery.
馬來西亞人民推翻了自1957年獨立以來日益腐敗的執(zhí)政黨,盡管該黨曾試圖操縱選舉。津巴布韋的選舉是由沒有羅伯特·穆加貝的非洲民族聯(lián)盟-愛國陣線贏得的。反對派聲稱投票被人操縱,但選舉委員會堅稱沒有任何欺詐行為。

Cyril Ramaphosa took over as South Africa’s president when Jacob Zuma at last resigned after years of corruption scandals. The moribund economy emerged from recession. Australia also got a new leader when Malcolm Turnbull was ousted as prime minister by his party colleagues and replaced with Scott Morrison. The office has changed hands six times since 2007. Amid an impeachment vote, Pedro Pablo Kuczynski resigned as Peru’s president.
雅各布·祖馬(Jacob Zuma)在多年的腐敗丑聞后終于辭職,西里爾·拉馬福薩(Cyril Ramaphosa)接任南非總統(tǒng)。奄奄一息的經(jīng)濟(jì)從衰退中復(fù)蘇。當(dāng)馬爾科姆·特恩布爾(Malcolm Turnbull)被黨內(nèi)同僚趕下臺,由斯科特·莫里森(Scott Morrison)接任總理時,澳大利亞也迎來了一位新任領(lǐng)導(dǎo)人。自2007年以來,該職位已經(jīng)六度換將。在彈劾投票中,佩德羅·巴勃羅·庫琴斯基辭去了秘魯總統(tǒng)的職務(wù)。
The crisis of socialist mismanagement in Venezuela deepened, speeding up a mass exodus of its hungry and disenfranchised people. The military officers in charge of toilet-paper distribution failed to deliver. Inflation hit 1,000,000%. Nicolás Maduro, the president, gained another term in a sham election. He blamed Colombia for what he said was an assassination attempt on himself by drones. The event, captured on tv, showed troops fleeing rather than defending their leader.
委內(nèi)瑞拉的社會主義管理不善的危機(jī)進(jìn)一步加深,加速了該國饑餓和被剝奪權(quán)利的人民的大規(guī)模外流。負(fù)責(zé)分發(fā)衛(wèi)生紙的軍官未能按時送達(dá)。通貨膨脹達(dá)到1000000%。而總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)在一場虛假選舉中連任。他指責(zé)哥倫比亞企圖利用無人機(jī)暗殺自己。從電視上抓拍到的這一畫面顯示,軍隊當(dāng)時忙著逃命,而不是保衛(wèi)他們的領(lǐng)袖。
I don’t believe it
誰信呢
Global warming was said to be partly responsible for wildfires that killed some 100 people near Athens and at least 85 in California. A report by the Intergovernmental Panel on Climate Change warned that such calamities will become more common if the world warms even by another 0.5°C. A White House report forecast grim effects for the American economy: Donald Trump said he didn’t believe it. An international deal was struck on how to implement the Paris agreement on climate change.
據(jù)說,全球變暖是造成雅典附近約100人死亡以及加州至少85人死于野火的部分原因。政府間氣候變化專門委員會的一份報告警告稱,如果全球變暖甚至被另一個0.5°C,這類災(zāi)難將變得更加普遍。白宮的一份報告預(yù)測了美國經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)峻影響:特朗普堅稱,他不相信。各方就如何實施氣候變化《巴黎協(xié)定》達(dá)成了一項國際協(xié)議。
Indonesia suffered two devastating earthquakes. The first struck the island of Lombok, killing over 560 people. The second triggered a tsunami in Sulawesi, killing more than 2,250 people.
印度尼西亞遭受了兩次毀滅性的地震。第一起地震襲擊了龍目島,造成560多人死亡。第二次地震引發(fā)了蘇拉威西島的海嘯,造成2250多人死亡。
Women got wheels
女司機(jī)的福音
Saudi Arabia lifted a ban on female drivers. It also allowed cinemas to open for the first time in decades (the first film to be shown publicly was “Black Panther”). But these small liberalising steps were overshadowed by the arbitrary locking up of feminists, plutocrats and many others. The kingdom froze its links with Canada after Canada’s foreign minister mildly criticised such abuses. Jamal Khashoggi, a journalist, was murdered and dismembered by Saudi operatives in a consulate in Istanbul.
沙特阿拉伯解除了對女性司機(jī)的禁令。它還允許電影院幾十年來首次開放(第一部公開放映的電影是《黑豹》)。但是,女權(quán)主義者、財閥和其他許多人的專斷監(jiān)禁,導(dǎo)致這些微小的自由化舉措黯然失色。在加拿大外交部長對侵犯人權(quán)的行為提出中立批評后,沙特凍結(jié)了與加拿大的聯(lián)系。賈邁勒·卡舒吉(Jamal Khashoggi)是一名記者,在伊斯坦布爾的一處領(lǐng)事館被沙特特工謀殺并遭肢解。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!