Takeda, a Japanese drugs company, won approval from its shareholders for a deal to buy Shire, a rival based in Ireland. The 46bn pounds ($59bn) transaction is Japan’s biggest foreign takeover to date. For months a campaign led by descendants of the founder of Takeda, which traces its history to 1781, had tried to derail the bid, believing it to be too risky.
日本制藥公司武田制藥(Takeda)收購(gòu)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手夏爾(Shire)的交易獲得了股東的批準(zhǔn)。這項(xiàng)價(jià)值460億英鎊(590億美元)的交易是迄今為止日本最大的外資收購(gòu)。幾個(gè)月來,武田公司創(chuàng)始人的后代發(fā)起了一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),他們認(rèn)為風(fēng)險(xiǎn)太大并試圖阻止這一收購(gòu)。武田公司的歷史可以追溯到1781年。
In its biggest acquisition since 2011, Unilever agreed to buy GlaxoSmithKline’s (GSK) consumer-health division in India for 3.3bn euros ($3.7bn). The business gets most of its revenue from Horlicks, a malted milk drink that is marketed as a children’s nutritional supplement for building muscle and bone. It is one of India’s most-popular packaged beverages.
聯(lián)合利華(Unilever)同意以33億歐元(合37億美元)收購(gòu)葛蘭素史克(GSK)在印度的消費(fèi)者健康部門,這是該公司自2011年以來最大的一筆收購(gòu)。該公司的大部分收益來自好立克(Horlicks)。好立克是一款麥芽牛奶飲料,是一種用于增強(qiáng)肌肉和骨骼的兒童營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充劑。它是印度最受歡迎的包裝飲料之一。

GSK, meanwhile, struck a $5.1bn deal to take over Tesaro, an American biotech company that specialises in new types of drugs called parp inhibitors used in the treatment of ovarian cancer.
與此同時(shí),葛蘭素史克(GSK)與美國(guó)生物技術(shù)公司Tesaro達(dá)成了51億美元的收購(gòu)協(xié)議。Tesaro專門生產(chǎn)治療卵巢癌的新型藥物PARP(聚腺苷酸二磷酸核糖轉(zhuǎn)移酶)抑制劑。
In a week when rioting worsened in Paris over fuel taxes, the OECD published a report showing that France collects the most tax as a percentage of GDP among rich countries. The tax-to-GDP ratio in France last year was 46.2%, slightly ahead of Denmark, which had topped the survey each year since 2002. The OCED average of 34.2% was the highest since records began in 1965. However, just 19% of total tax revenue in France comes from taxes on individual income; in Denmark it is 54%.
在巴黎因燃油稅而騷亂加劇的一周內(nèi),經(jīng)合組織(OECD)發(fā)布的一份報(bào)告顯示,在富裕國(guó)家中,法國(guó)征收的燃油稅占GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)的比例最高。法國(guó)去年的稅收與GDP的比率為46.2%,略高于自2002年以來每年都高居榜首的丹麥。經(jīng)合組織的平均水平為34.2%,這是自1965年有記錄以來的最高水平。然而,法國(guó)稅收總額只有19%來自于個(gè)人所得稅;在丹麥,而丹麥的這一數(shù)據(jù)是54%。
New York’s taxi commission imposed a pay formula on ride-hailing services such as Uber that will set a minimum wage for their drivers at $17.22 an hour (after expenses). That is more than the city’s new $15 minimum wage for other workers and takes into account the drivers’ status as contractors who do not receive benefits such as paid leave. Uber said the price passengers pay will probably rise as a result.
紐約出租車委員會(huì)(taxi commission)對(duì)優(yōu)步等叫車服務(wù)公司規(guī)定了一種收費(fèi)模式,將司機(jī)的最低工資設(shè)定在每小時(shí)17.22美元(扣除費(fèi)用后)。這比該市新規(guī)定的其他工人最低工資15美元還要高,而且還考慮到了司機(jī)作為承包商的身份,他們不享受帶薪休假等福利。優(yōu)步表示,乘客支付的車費(fèi)可能會(huì)因此上漲。

Nipping it in the bud
把它扼殺在萌芽狀態(tài)
Tumblr decided to block adult content, just weeks after its mobile app was banned from the iPhone. Some consider Tumblr’s move to be brave, as it is thought that a fifth of the blogging site’s users access porn material. Tasteful nudity will be allowed, as will erotic text. But Tumblr’s bottom line is that there are lots of internet sites featuring adult content: “we will leave it to them”.
Tumblr決定屏蔽成人內(nèi)容,幾周前,其移動(dòng)應(yīng)用程序被iPhone下架。一些人認(rèn)為,Tumblr此舉很勇敢,因?yàn)閾?jù)信該博客網(wǎng)站有五分之一的用戶訪問色情內(nèi)容。該網(wǎng)站允許出現(xiàn)高雅的裸體,色情文本等內(nèi)容。但Tumblr的底線是,許多網(wǎng)站提供成人內(nèi)容:“我們將把這些內(nèi)容留給他們。”
譯文為可可英語(yǔ)翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!