本周要聞
Business
商業
Under increasing pressure about the serial management mishaps at Facebook, Mark Zuckerberg said he would not relinquish his title as chairman and that investors who wanted him to step down from the position and focus on being chief executive were misguided. (As the controlling shareholder he cannot be forced from the job.) He also stood by Sheryl Sandberg, Facebook’s beleaguered chief operating officer. The latest scandal to envelop the social network centres on its contract with a consultancy to dig up dirt on its detractors. Mr Zuckerberg and Ms Sandberg both say they were unaware of Facebook’s relationship with the firm.
在臉書一連串管理失誤的壓力日益增大的情況下,馬克·扎克伯格表示,他不會卸任董事長一職,那些希望他下臺、專注于擔任首席執行官的投資者被誤導了。(作為控股股東,沒人能強迫他辭職。)他還力挺讓臉書陷入困境的首席運營官——謝麗爾·桑德伯格。讓臉書身陷囹圄的最新丑聞起源于其與某咨詢公司簽訂的合同,以挖掘詆毀者的黑料。扎克伯格和桑德伯格均表示,他們對臉書與該公司的往來不知情。

Fasten your seat belts
系好安全帶
The global car industry reacted with shock to the arrest of Carlos Ghosn in Tokyo. Mr Ghosn forged, and heads, the alliance between Nissan and Renault that was later joined by Mitsubishi. He is being detained at the behest of Japanese prosecutors after Nissan alleged that he had understated his earnings and misused company assets. Before his arrest Mr Ghosn’s push for deeper integration between Nissan and Renault had reportedly met some stiff resistance from Nissan’s board.
全球汽車業對于卡洛斯·戈恩(Carlos Ghosn)在東京被捕一事感到震驚。戈恩組建并領導了日產和雷諾(Renault)的聯盟,三菱(Mitsubishi)隨后也加入了該聯盟。在日產汽車指控其虛報收入及濫用公司資產后,他應日本檢察機關的要求被拘留。在戈恩被捕之前,據報道,戈恩推動日產與雷諾進一步整合的努力遭到日產董事會的強硬抵制。
Israel’s minister for tourism warned that he would seek to impose a punitive tax on Airbnb’s operations in the country, after the firm delisted properties located in Israeli settlements in the West Bank. The home-rental platform acted in response to a campaign by activists to scrub the settlements from its website.
以色列旅游部長警告稱,在Airbnb將位于約旦河西岸以色列占領區的民宿下線后,他將尋求對Airbnb在該國的業務征收懲罰性稅收。該房屋租賃平臺此舉是為了回應活動人士要求該網站下架占領區民宿的行動。

A campaign to attain severance pay for staff at Toys “R” Us who lost their jobs when the company declared bankruptcy resulted in the creation of a $20m hardship fund by Bain Capital and kkr, two private-equity firms. Both were involved in the buy-out of the retailer in 2005, and have been blamed by workers’ groups for its demise. Other firms have been asked to contribute. The workers say the fund needs to reach $75m to cover payments promised to them.
玩具反斗城(Toys " R " Us)在宣布破產后,該公司發起了一場為面臨下崗的員工爭取遣散費的運動,而貝恩資本(Bain Capital)和kkr設立了一筆2000萬美元的遣散費基金。這兩家公司都參與了2005年對這家零售店的收購,并因其倒閉而受到工人團體的指責。其他公司也被要求“出錢出力”。工人們表示,該筆基金需要達到7500萬美元,才能支付承諾給他們的數額。
Boston Scientific agreed to buy BTG for 3.3 billion pounds ($4.2bn). The deal enhances Boston Scientific’s business in interventional medicine. BTG, for instance, produces small glass microspheres that deliver radiation directly to liver tumours. BTG started life as a research division of the British government. It also has a pharmaceutical arm that focuses on antidotes; its bestselling product is a treatment for rattlesnake bites.
波士頓科學公司同意以33億英鎊(42億美元)的價格收購BTG。這筆交易提升了波士頓科學公司在介入醫學領域的能力。例如,BTG生產小玻璃微球,可將輻射直接傳送到肝臟腫瘤。BTG成立之初是英國政府的一個研究部門。它還設有一個專門研發解毒劑的制藥部門;其最暢銷的產品是治療響尾蛇咬傷的藥物。