本周要聞
Politics
政治
The hard Brexiteers in Britain’s Conservative Party opposed to Theresa May’s Brexit deal with the eu struggled to get enough support to depose her. The deal will have a rough ride in Parliament. In a warning shot, Northern Ireland’s Democratic Unionist Party, which Mrs May relies upon for a governing majority, voted against her government on budget measures, claiming she had broken promises about the treatment of the province under the deal. The focus switched to Brussels, where Mrs May engaged in some shuttle diplomacy to iron out the details of her agreement ahead of an eu summit.
反對特蕾莎·梅與歐盟(EU)達成退歐協(xié)議的英國保守黨(Conservative Party)中強硬的退歐派竭力爭取足夠的支持來罷免她。該協(xié)議在議會將面臨艱難的挑戰(zhàn)。在一次警告中,特蕾莎梅賴以獲得執(zhí)政多數(shù)席位的北愛爾蘭民主統(tǒng)一黨(Northern Ireland’s Democratic Unionist Party)投票反對她的預算政策,稱她違背了協(xié)議中對北愛爾蘭作出的承諾。焦點轉向了布魯塞爾,英國首相在布魯塞爾進行了一些穿梭外交,以便在歐盟首腦會議之前敲定退歐協(xié)議的細節(jié)。

Russia tried to get its nominee chosen as the new head of Interpol, the international policing organisation. After last-minute opposition by many countries, a South Korean was elected instead. The main objection to having Vladimir Putin’s man in the job was that Russia often tries to use Interpol to arrest blameless critics abroad.
俄羅斯想讓本國的候選人當選國際刑警組織(Interpol)新任主席。在最后一刻遭到眾多國家的反對后,一名韓國人意外當選。反對普京(Vladimir Putin)的親信擔任該職務的主要理由是,俄羅斯經(jīng)常試圖利用國際刑警組織(Interpol)在國外逮捕無辜的批評人士。
The European Commission ruled that Italy’s budget for next year violates its fiscal rules, and proposed a process that could lead to sanctions under its excessive-deficits procedure. Europe’s leaders must approve the move before it goes any further, possibly at a summit in December.
歐盟委員會(European Commission)裁定,意大利明年的預算違反了其財政規(guī)則,并提議可能會根據(jù)其過度赤字程序實施制裁。歐洲領導人必須批準這一舉措,然后才能采取進一步行動,也許會在12月的歐盟峰會做出決定。
Restraining order
移民申請庇護禁令
A judge in America temporarily blocked an order by Donald Trump that would deny migrants who enter the country illegally the opportunity to claim asylum. The judge said Mr Trump had tried to “rewrite the immigration laws”. Mr Trump criticised the ruling, which he said had been made by an “Obama judge”. That earned a rare public rebuke from John Roberts, the chief justice of the Supreme Court, who said “we do not have Obama judges or Trump judges” but “dedicated judges”.
美國一名法官暫時阻止了總統(tǒng)特朗普(Donald Trump)的一項命令,該命令將剝奪非法進入美國的移民申請庇護的機會。該法官表示,特朗普曾試圖“修改移民法”。特朗普批評了這項裁決,并表示,這項裁決是“奧巴馬法官”做出的。最高法院首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)罕見地公開譴責了這一說法。羅伯茨指出,“美國沒有奧巴馬或特朗普法官之分”,只有“敬業(yè)的法官”。
A private American firm, Ocean Infinity, found the wreck of an Argentine submarine, the San Juan, that disappeared in November 2017 with 44 crew members on board. Argentina’s defence minister said the government did not have the equipment to raise the submarine from its resting place, some 900 metres below the surface of the Atlantic Ocean.
美國私營企業(yè)Ocean Infinity發(fā)現(xiàn)了阿根廷潛艇“圣胡安”號(San Juan)的殘骸。該潛艇于2017年11月失蹤,船上有44名船員。阿根廷國防部長表示,政府沒有能將這艘潛艇打撈出水的設備,該潛艇位于大西洋水下約900米處。

Alan García, a former president of Peru, sought asylum in Uruguay’s embassy in Lima. A judge barred Mr García from leaving the country while prosecutors investigate allegations that he took bribes. Mr García says he is a victim of political persecution.
秘魯前總統(tǒng)阿蘭·加西亞(Alan García)向烏拉圭駐利馬大使館尋求庇護。一名法官禁止加西亞離境,同時檢察官正在對其受賄的指控進行調查。加西亞稱,自己受到了政治迫害。
“Maybe he did and maybe he didn’t!” said Donald Trump, dodging the question of whether Muhammad bin Salman, the crown prince of Saudi Arabia, ordered the killing of Jamal Khashoggi, a dissident Saudi journalist. The cia reportedly concluded that Prince Muhammad is responsible for Khashoggi’s death. Ignoring his own intelligence agency, Mr Trump said America would remain a “steadfast partner” of the kingdom.
“也許他做了,也許沒做!”美國總統(tǒng)特朗普在回避沙特王儲薩勒曼(Muhammad bin Salman)是否下令殺害持不同政見的沙特記者卡舒吉(Jamal Khashoggi)一事時說道。據(jù)報道,美國中情局得出結論,王儲薩勒曼應對卡舒吉遇害一事負責。而特朗普無視本國的情報機構,仍然認定美國仍將是沙特“堅定的合作伙伴”。
A British phd student was found guilty of spying and sentenced to life in prison in the United Arab Emirates. Matthew Hedges denies the charge; his family says he was made to sign a confession he could not read.
英國一名博士生被發(fā)現(xiàn)犯有間諜罪,并在阿聯(lián)酋被判處終身監(jiān)禁。馬修斯·赫奇斯(Matthew Hedges)否認了這一指控;他的家人表示,馬修斯被迫在一份他看不懂的供詞上簽字。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權請勿轉載!