Pfizer announced price increases for around 10% of its drugs, starting in the new year. In July it had pledged to postpone price rises in response to Donald Trump’s rebuke of the pharmaceutical industry for alleged price-gouging. A drug-pricing plan that the president introduced in May remains largely unaccomplished.
輝瑞制藥公司宣布,從明年起,將對(duì)約10%的藥品提價(jià)。今年7月,作為對(duì)特朗普(Donald Trump)指責(zé)制藥業(yè)涉嫌價(jià)格欺詐的回應(yīng),該公司曾承諾暫緩漲價(jià)。總統(tǒng)于5月份提出的一項(xiàng)藥品定價(jià)計(jì)劃大部分仍未落實(shí)。
A sovereign-wealth fund in Abu Dhabi launched a lawsuit against Goldman Sachs for losses it incurred linked to the 1MDB scandal in Malaysia. America’s Justice Department recently laid charges against two former employees of the bank. Goldman insists it knew nothing about their activities, but has acknowledged that it may face severe penalties.
阿布扎比的一家主權(quán)財(cái)富基金對(duì)高盛(Goldman Sachs)提起訴訟,指控對(duì)方在馬來(lái)西亞1MDB丑聞中令其遭受損失。美國(guó)司法部最近起訴了高盛銀行的兩名前雇員。高盛堅(jiān)稱,對(duì)兩人的活動(dòng)毫不知情,但承認(rèn)可能將面臨嚴(yán)厲處罰。

American regulators fined Société Générale more than $1.3bn for facilitating dollar transactions with several countries between 2003 and 2013 in violation of sanctions. It is the second-largest penalty to be levied on a bank for breaching American sanctions, behind the $8.9bn imposed on bnp Paribas, another French bank, in 2015.
美國(guó)監(jiān)管部門(mén)對(duì)法國(guó)興業(yè)銀行(Societe Generale)處以逾13億美元的罰款,理由是該行在2003年至2013年間違反制裁規(guī)定,為幾個(gè)國(guó)家的美元交易提供便利。這是對(duì)違反美國(guó)制裁的金融機(jī)構(gòu)開(kāi)出的第二大罰單,僅次于2015年對(duì)另一家法國(guó)銀行巴黎銀行(bnp Paribas)開(kāi)出的89億美元罰單。
Following a nine-hour meeting of its board, the Reserve Bank of India reached a compromise with the government and said it was willing to review both its transfer of surpluses to the public coffers and the rules that restrict lending at distressed state-controlled banks. This came after a month of politicking in which the government, facing an election next year, had put pressure on the central bank to intervene in the economy.
印度央行(Reserve Bank of India)董事會(huì)召開(kāi)了9個(gè)小時(shí)的會(huì)議,會(huì)后與印度政府達(dá)成了妥協(xié),并表示愿意重新審視將盈余轉(zhuǎn)移到國(guó)庫(kù)的做法,以及限制對(duì)陷入困境的國(guó)有銀行放貸的規(guī)定。在此前一個(gè)月的政治活動(dòng)中,印度政府面臨明年大選,其向央行施加壓力要求干預(yù)經(jīng)濟(jì)。

Stockmarkets had another choppy week as the broad sell-off in technology shares gathered steam, pushing the nasdaq and s&p 500 indices closer to their lowest points of the year. Apple’s market value has fallen dramatically since early August, when it broke the $1trn mark for the first time. It is now worth around $840bn.
隨著科技股的集體拋售,股票市場(chǎng)又經(jīng)歷了動(dòng)蕩的一周,推動(dòng)納斯達(dá)克和標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)逼近今年的最低點(diǎn)。自8月初首次突破1萬(wàn)億美元大關(guān)以來(lái),蘋(píng)果市值已大幅下跌。現(xiàn)今它的價(jià)值約為8400億美元。
Cryptocurrencies also took a hammering, fuelled by speculation that regulators are preparing to clamp down on the digital-currency market. Bitcoin shed 10% in a day. It is now 80% below the peak of $19,800 it hit last December.
加密貨幣也遭受了波及,因?yàn)橛胁聹y(cè)稱,監(jiān)管部門(mén)準(zhǔn)備打壓數(shù)字貨幣市場(chǎng)。比特幣一天內(nèi)下跌了10%。目前較去年12月觸及的高點(diǎn)1.98萬(wàn)美元下跌了80%。
Britain’s best-paid chief executive just got richer. Denise Coates, who turned her family’s betting firm in her home town of Stoke-on-Trent into Bet365, a private online gambling giant, is thought to have received 265 million pounds ($352m) in total annual compensation, last year according to the firm’s accounts. That amounts to around 40% of the entire budget for Stoke city council.
英國(guó)薪酬最高的CEO變得更富有了。丹尼斯·科茨(Denise Coates)將位于家鄉(xiāng)特倫特河畔斯托克的博彩公司轉(zhuǎn)型為私人在線博彩巨頭Bet365。根據(jù)該公司的賬目,科茨去年獲得了總計(jì)2.65億英鎊(合3.52億美元)的年薪。這相當(dāng)于斯托克市議會(huì)全部預(yù)算的40%左右。
譯文為可可英語(yǔ)翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!