In the biggest deal to date in the software industry, ibm said it was buying Red Hat, the world’s largest seller of open-source products, for $34bn. The takeover catapults ibm into the big league of cloud-computing services, a business in which it has struggled to make a mark.
IBM表示,將斥資340億美元收購(gòu)全球最大的開源軟件鼻祖紅帽公司(Red Hat),這是軟件行業(yè)迄今最大的一筆交易。這次收購(gòu)讓IBM進(jìn)軍云計(jì)算服務(wù)的大聯(lián)盟,IBM一直以來都努力在這一領(lǐng)域取得成功。
Workers at Google staged walkouts at several offices around the world to protest against what they say is the company’s lax handling of sexual-harassment claims. It is the latest activist-led incident at Google, which, if conducted by unions, would be described as industrial action.
谷歌員工在世界各地的幾處辦公場(chǎng)所舉行罷工,抗議他們所說的“公司對(duì)性騷擾指控處理不力”。這是谷歌新發(fā)生的一次由活動(dòng)人士領(lǐng)導(dǎo)的罷工事件,如果這次抗議活動(dòng)由工會(huì)組織進(jìn)行,將成為“勞工行動(dòng)”。

General Electric’s troubles deepened, as it revealed that the Justice Department had opened a criminal investigation into its accounting practices and the Securities and Exchange Commission had expanded the remit of its inquiries. Both probes focus on a write-down related to ge’s power business, which caused it to report a quarterly loss of $22.8bn, one of the biggest ever. GE slashed its dividend to just one cent a share.
通用電氣(GE)的麻煩進(jìn)一步加劇,該公司透露,美國(guó)司法部已對(duì)其會(huì)計(jì)操作展開刑事調(diào)查,美國(guó)證券交易委員會(huì)(SEC)也擴(kuò)大了對(duì)其的調(diào)查范圍。這兩項(xiàng)調(diào)查都集中在與通用電氣電力業(yè)務(wù)相關(guān)的資產(chǎn)減記方面,該業(yè)務(wù)導(dǎo)致通用電氣季度虧損228億美元,成為有史以來最大的虧損之一。通用電氣將股息削減至每股1美分。
General Motors steered its business to a 25% jump in operating profit for the latest quarter. It offset falling car sales in America and China by shifting pricier models. Volkswagen also had a good quarter, despite tougher car-emissions standards in Europe, with net profit rising to 2.7bn euros ($3.1bn).
通用汽車(General Motors)最新一季度的營(yíng)業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)了25%。通過更換價(jià)格更高的車型,豐田抵消了美國(guó)和中國(guó)汽車銷量下降的影響。盡管歐洲汽車排放標(biāo)準(zhǔn)更加嚴(yán)格,但大眾汽車的季度業(yè)績(jī)尚可觀,凈利潤(rùn)增至27億歐元(合31億美元)。

A slump in demand for its vehicles, particularly in China, drove Jaguar Land Rover to its second quarterly loss of the year. The carmaker announced a cost-cutting plan that could lead to more job losses.
捷豹路虎(Jaguar Land Rover)的汽車需求下滑,中國(guó)市場(chǎng)尤為顯著,這導(dǎo)致其今年第二季度出現(xiàn)虧損。這家汽車制造商宣布了一項(xiàng)削減成本的計(jì)劃,這可能會(huì)導(dǎo)致更多的失業(yè)。
Waymo, an autonomous-car project backed by Google’s parent company, Alphabet, was awarded the first permit in California to test fully driverless vehicles, without a standby driver sitting inside, on the state’s public roads. Waymo will conduct its trials on the streets and highways around Silicon Valley, assuring residents that its cars can “safely handle fog”. Meanwhile, Alphabet said that passengers were now paying for rides in Waymo’s experimental minivans in Phoenix, which means that Waymo’s autonomous cars are the first to introduce commercial charges.
由谷歌的母公司Alphabet支持的自主駕駛汽車項(xiàng)目——Waymo獲得了加州的首份駕駛許可,可以在加州的公共道路上測(cè)試無人駕駛汽車,而車內(nèi)不需要配有備用司機(jī)。Waymo將在硅谷周邊的街道和高速公路上進(jìn)行試驗(yàn),向居民保證其汽車能夠“安全應(yīng)對(duì)大霧天氣”。與此同時(shí),Alphabet還表示,乘客們正在付費(fèi)使用鳳凰城的Waymo實(shí)驗(yàn)性微型面包車,這意味著Waymo的自動(dòng)駕駛汽車是首個(gè)引入商業(yè)收費(fèi)的汽車。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!