"You get us some beer, pimple. Now!"
“你這小王八蛋,還不快給我們拿酒來!快去!”
You shut your mouth! Arya tried to think what Syrio would have done. She drew her wooden practice sword.
“你別吵啦!”艾莉亞努力思索西利歐若是碰上這種事會怎么做。她抽出練習木劍。
Come closer, Rorge said, "and I'll shove that stick up your bunghole and fuck you bloody."
“你過來啊!”羅爾杰說,“你過來我就拿那根棍子插你屁眼,活活干死你!”
Fear cuts deeper than swords. Arya made herself approach the wagon. Every step was harder than the one before. Fierce as a wolverine, calm as still water. The words sang in her head. Syrio would not have been afraid. She was almost close enough to touch the wheel when Biter lurched to his feet and grabbed for her, his irons clanking and rattling. The manacles brought his hands up short, half a foot from her face. He hissed.
恐懼比利劍更傷人。艾莉亞逼自己朝馬車靠過去,一步比一步艱難。猛如狼,止如水。這些詞句在她腦中響起,西利歐一定不會害怕。她繼續靠近,直到幾乎可以伸手觸碰車輪,這時尖牙突然站起,伸手要抓她,鐵銬被弄得吭啷作響。由于鐐銬的關系,他的手夠不到她,只能在離她臉半尺的空中揮舞。他嘶聲怪叫。

She hit him. Hard, right between his little eyes.
她揮棍打他,狠狠地、準確地打在他一對小眼之間。
Screaming, Biter reeled back, and then threw all his weight against his chains. The links slithered and turned and grew taut, and Arya heard the creak of old dry wood as the great iron rings strained against the floorboards of the wagon. Huge pale hands groped for her while veins bulged along Biter's arms, but the bonds held, and finally the man collapsed backward. Blood ran from the weeping sores on his cheeks.
尖牙慘叫一聲,連忙后退,接著使盡全身力氣拉扯鐵鏈,鏈子滑行,扭動,拉緊,艾莉亞聽到大鐵環緊扯著馬車老舊的車板,木頭吱吱作響。他那一雙慘白巨手拼命想抓她,手臂上血管爆凸,但始終不能掙脫,最后他往后倒下,血從臉頰上破掉的水泡里流出。
A boy has more courage than sense, the one who had named himself Jaqen H'ghar observed.
“某男孩很勇敢,但不理智。”自稱賈昆·赫加爾的人表示。