A man does not choose his companions in the black cells, the handsome one with the red-and-white hair said. Something about the way he talked reminded her of Syrio; it was the same, yet different too. "These two, they have no courtesy. A man must ask forgiveness. You are called Arry, is that not so?"
“在黑牢里,某人無法選擇同伴。”紅白頭發的英俊犯人說。他講話的語氣不知怎的,竟讓她想起西利歐,很像又很不像。“這兩個人,他們沒有禮貌。某人必須請求原諒。你叫阿利,對不對?”
Lumpyhead, said the noseless one. "Lumpyhead Lumpyface Stickboy. Have a care, Lorath, he'll hit you with his stick."
“他叫癩痢頭,”沒鼻子說,“一頭一臉生著癩痢的瘦小鬼。小心啊,羅拉斯人,小心他拿棍子揍你!”

A man must be ashamed of the company he keeps, Arry, the handsome one said. "This man has the honor to be Jaqen Hghar, once of the Free City of Lorath. Would that he were home. This man's ill-bred companions in captivity are named Rorge"—he waved his tankard at the noseless man—"and Biter." Biter hissed at her again, displaying a mouthful of yellowed teeth filed into points. "A man must have some name, is that not so? Biter cannot speak and Biter cannot write, yet his teeth are very sharp, so a man calls him Biter and he smiles. Are you charmed?"
“阿利,某人必須為他的同伴感到羞愧。”英俊犯人說,“此人很榮幸是賈昆·赫加爾,從羅拉斯自由貿易城邦而來。早知道他就不離家了。此人兩個被囚禁的同伴出身低賤,他們是羅爾杰”——他拿酒杯朝那個沒鼻子的人揮了揮——“和‘尖牙’。”尖牙又朝她嘶嘶怪叫,露出一口銼尖的黃牙。“某人必須要有名字,不是嗎?尖牙既不會說話,也不會寫字,但他的牙齒非常利,所以某人叫他尖牙,他聽了就會笑。你喜歡我們嗎?”
Arya backed away from the wagon. "No." They can't hurt me, she told herself, they're all chained up.
艾莉亞連忙從馬車旁退開,“不喜歡!”他們傷害不了我,她對自己說,他們都被銬上了。
He turned his tankard upside down. "A man must weep."
他把酒杯倒過來,“某人會哭泣。”
Rorge, the noseless one, flung his drinking cup at her with a curse. His manacles made him clumsy, yet even so he would have sent the heavy pewter tankard crashing into her head if Arya hadn't leapt aside.
無鼻的羅爾杰咒罵了一聲,將酒杯朝她扔來。雖然他戴著手銬,行動不便,但若不是艾莉亞躲跳及時,沉重的錫杯很可能正中她的頭。