It couldn't be, Arya thought, but when she glanced back, they were riding up the kingsroad, six in the black ringmail and golden cloaks of the City Watch. One was an officer; he wore a black enamel breastplate ornamented with four golden disks. They drew up in front of the inn.
不可能!艾莉亞心想。可她一回頭,果真看見六個身穿黑環(huán)甲,肩披金披風的都城守衛(wèi)騎馬自國王大道而來。其中一個是軍官,穿著黑釉胸甲,上面綴了四個金碟子。他們在旅店前停下。
Look with your eyes, Syrio's voice seemed to whisper. Her eyes saw white lather under their saddles; the horses had been ridden long and hard. Calm as still water, she took the Bull by the arm and drew him back behind a tall flowering hedge.
用你的眼睛看,西利歐的聲音彷佛在向她低語。她的眼睛看到馬鞍下的白汗沫,顯然馬兒全速狂奔了好長一段。止如水,她拉著大牛的手,躲到一叢高大的開花樹籬后。
What is it? he asked. "What are you doing? Let go."
“怎么了?”他問,“你干嘛啊?放開我!”
Quiet as a shadow, she whispered, pulling him down.
“靜如影。”她小聲說,一邊拉他蹲下。

Some of Yoren's other charges were sitting in front of the bathhouse, waiting their turn at a tub. "You men," one of the gold cloaks shouted. "You the ones left to take the black?"
幾個尤倫監(jiān)管的人正坐在澡堂前,等著進浴盆洗澡。“喂,你們幾個!”一名金袍衛(wèi)士喊道,“你們是不是去加入黑衫軍?”
We might be, came the cautious answer.
“可能吧。”一人謹慎地回答。
We'd rather join you boys, old Reysen said. "We hear it's cold on that Wall."
“小子,你以為咱們不想吃你們這碗飯啊?”老雷森說,“聽說長城可冷著咧。”
The gold cloak officer dismounted. "I have a warrant for a certain boy—"
金袍子的軍官下了馬,“我接到命令,要找一個男孩——”
Yoren stepped out of the inn, fingering his tangled black beard. "Who is it wants this boy?"
尤倫從旅店里走出來,捻著糾結的黑胡子,“是誰要找男孩?”
The other gold cloaks were dismounting to stand beside their horses. "Why are we hiding?" the Bull whispered.
其他金袍衛(wèi)士也陸續(xù)下馬,各自站在坐騎旁。“我們干嘛躲起來?”大牛小聲問。
It's me they want, Arya whispered back. His ear smelled of soap. "You be quiet."
“他們要抓的人就是我。”艾莉亞小聲告訴他。他的耳朵里都是肥皂的味道。“你不要吵。”