The gold cloak laughed. "This lot?" said a big lout with a broken nose. "Who's first?" he shouted, showing his steel.
金袍子們哈哈大笑,“就憑這種貨色?”一個斷了鼻梁的大個子說,“誰先上?”他邊喊邊抽出武器。
Tarber plucked a pitchfork out of a bale of hay. "I am."
塔柏從稻草堆里拾起一根草叉,“我!”
No, I am, called Cutjack, the plump stonemason, pulling his hammer off the leather apron he always wore.
“不,我!”胖胖的石匠凱杰克大叫,一邊自他從不離身的皮圍裙里拿出鐵錘。
Me. Kurz came up off the ground with his skinning knife in hand.
“我!”庫茲從地上站起來,手里握著剝皮用的短刀。
Me and him. Koss strung his longbow.
“咱們哥倆好!”寇斯拉開長弓。
All of us, said Reysen, snatching up the tall hardwood walking staff he carried.
“我們全部一起上!”雷森說罷抓起他那根粗長的硬拐杖。
Dobber stepped naked out of the bathhouse with his clothes in a bundle, saw what was happening, and dropped everything but his dagger. "Is it a fight?" he asked.
道柏光溜溜地從澡堂里走出來,抱著一團衣服,一看外面情形,立刻把手上東西全丟下,只剩他的匕首。“是不是要打?”他問。

I guess, said Hot Pie, scrambling on all fours for a big rock to throw. Arya could not believe what she was seeing. She hated Hot Pie! Why would he risk himself for her?
“應該是。”熱派急忙趴在地上找石頭丟。艾莉亞簡直不敢相信眼前所見。她恨死熱派了!他為何甘愿為她冒生命危險?
The one with the broken nose still thought it was funny. "You girls put away them rocks and sticks before you get spanked. None of you knows what end of a sword to hold."
斷鼻似乎仍覺得他們很可笑,“嚇嚇,你們這群大姑娘快把石頭棍子丟下,免得被打屁股喲。知不知道劍該握哪邊啊?”
I do! Arya wouldn't let them die for her like Syrio. She wouldn't! Shoving through the hedge with Needle in hand, she slid into a water dancer's stance.
“我知道!”艾莉亞絕不能讓他們像西利歐一樣為自己犧牲性命,絕不行!她手握縫衣針,擠過樹籬,擺出水舞者的姿勢。
Broken Nose guffawed. The officer looked her up and down. "Put the blade away, little girl, no one wants to hurt you."
斷鼻放聲大笑,軍官上下打量她一番。“把劍收起來,小妹妹,我們不想傷害你。”
I'm not a girl! she yelled, furious. What was wrong with them? They rode all this way for her and here she was and they were just smiling at her. "I'm the one you want."
“我不是女生!”她氣得大喊。他們是怎么搞的?騎了大老遠來抓她,現在她就站在面前,卻只顧著笑話她。“我就是你們要的人。”