瓊恩
Sam? Jon called softly.
“山姆?”瓊恩輕聲喚道。
The air smelled of paper and dust and years. Before him, tall wooden shelves rose up into dimness, crammed with leatherbound books and bins of ancient scrolls. A faint yellow glow filtered through the stacks from some hidden lamp. Jon blew out the taper he carried, preferring not to risk an open flame amidst so much old dry paper. Instead he followed the light, wending his way down the narrow aisles beneath barrel-vaulted ceilings. All in black, he was a shadow among shadows, dark of hair, long of face, grey of eye. Black moleskin gloves covered his hands; the right because it was burned, the left because a man felt half a fool wearing only one glove.
空氣里彌漫著陳年積灰和腐朽紙張的味道。在他面前是一座座高大的木書架,頂端沒入黑暗,架上堆滿了皮面裝訂的書冊,以及一箱一箱的古老卷軸。在房間某處有一盞油燈,微弱的黃光從書堆中滲透出來。這里到處都是老舊紙張,為避免引火,瓊恩吹熄了手中蠟燭,跟隨燈光,在拱形天花板下的狹窄過道里穿梭。他一身黑衣、一頭黑發、一張長臉,一雙灰眼,彷佛是黑暗中的陰影。他連雙手都戴著黑色鼴鼠皮手套:右手是因為灼傷未愈,左手則是因為手套戴一邊顯得很可笑。

Samwell Tarly sat hunched over a table in a niche carved into the stone of the wall. The glow came from the lamp hung over his head. He looked up at the sound of Jon's steps.
山姆威爾·塔利弓著背,坐在一張嵌進石墻壁龕里的桌子邊。光線便是來源于懸掛他頭頂的一盞油燈。他聽見瓊恩的腳步聲,抬起頭來。
Have you been here all night?
“你整晚都在這兒?”
Have I? Sam looked startled.
“真的?”山姆似乎很驚訝。
You didn't break your fast with us, and your bed hadn't been slept in. Rast suggested that maybe Sam had deserted, but Jon never believed it. Desertion required its own sort of courage, and Sam had little enough of that.
“你沒來和我們吃早餐,你的床也沒有睡過的痕跡。”雷斯特認為山姆棄營逃跑,但瓊恩不相信。當逃兵總還需要一點勇氣,而山姆是連那點勇氣也沒有的。
Is it morning? Down here there's no way to know.
“已經早上了嗎?在這下面沒法知道時間。”