Boy, a friendly voice called out. "Lovely boy."
“小子,”一個友善的聲音傳來,“可愛的小子。”
One of the men in irons was talking to her. Warily, Arya approached the wagon, one hand on Needle's hilt.
是被銬住的人中的一個在對她說話。艾莉亞小心翼翼地朝馬車走去,一手按上縫衣針的劍柄。
The prisoner lifted an empty tankard, his chains rattling. "A man could use another taste of beer. A man has a thirst, wearing these heavy bracelets." He was the youngest of the three, slender, fine-featured, always smiling. His hair was red on one side and white on the other, all matted and filthy from cage and travel. "A man could use a bath too," he said, when he saw the way Arya was looking at him. "A boy could make a friend."
犯人舉起空酒杯,鎖鏈喀啦作響。“某人想多喝一杯,某人戴著沉重的手銬,口很渴的。”三人中屬他最年輕,個子纖細,面容清秀,嘴上總掛著微笑。他的頭發一邊紅一邊白,因為被關在牢里,加上長途跋涉,顯得又臟又亂。“某人也想洗個澡。”見到艾莉亞看他的目光,他又說,“某男孩可以多個朋友。”

I have friends, Arya said.
“我有朋友了。”艾莉亞說。
None I can see, said the one without a nose. He was squat and thick, with huge hands. Black hair covered his arms and legs and chest, even his back. He reminded Arya of a drawing she had once seen in a book, of an ape from the Summer Isles. The hole in his face made it hard to look at him for long.
“我可沒看到。”沒鼻子的那個人說。他生得又粗又壯,一雙手大得嚇人,手臂、雙腳和胸膛上都長滿黑色體毛,連背上也不例外。看到他,艾莉亞不禁想起以前在插圖書上見過的盛夏群島的猩猩。由于他臉上那個洞,教人很難一直注視他。
The bald one opened his mouth and hissed like some immense white lizard. When Arya flinched back, startled, he opened his mouth wide and waggled his tongue at her, only it was more a stump than a tongue. "Stop that," she blurted.
禿頭的那個突然張嘴,像只大白蜥一樣嘶聲怪叫,把艾莉亞嚇了一跳,轉頭一看,她吃驚地發現他張大嘴朝她吐舌頭,可那東西不像舌頭,倒像塊割下的爛肉。“不要這樣!”她沖口便道。