I truly don't get the fuss. Did you ever see a pony's legs when it's just born? Long and spindly? That's what my legs looked like to me.
我真的不夸張。你見過剛出生的小馬的腿嗎?又細又長對嗎?我的腿就是那樣。
My short torso is hooked onto these two little dangling legs, but I've learned to wear clothes to flatter them.
我的短軀干掛在兩條晃來晃去的小腿上,但我學會了穿衣服來襯托它們。
She had little interest in a second-chance romance. I was never one of those women who had to have sex no matter what.
她沒興趣再談戀愛。我從來不是那種無論如何都要做愛的女人。

There have been times when I've gone up to a year without it, to be honest.
老實說,我有一段時間一年都沒有性生活。
Don't laugh, but I've always been a little nervous about starting a relationship with a new man because I didn't know how my wig would be received!
不要笑,但是我總是對和一個新的男人開始一段關系有點緊張,因為我不知道我的假發(fā)會以什么樣的方式被接受!
As much as I loved the convenience and easy beauty, I always ran the risk of meeting a man who might have a problem becoming romantically involved with Tina, with her bountiful hair and glamorous trimmings, but waking up with unadorned Anna Mae.
盡管我很喜歡這種便利和簡單的美,但我總是想冒險遇到一個男人,他可能很難與頭發(fā)濃密、打扮入時的蒂娜墜入愛河,但醒來時卻發(fā)現(xiàn)她是樸素的安娜·梅(Anna Mae)。
What if he were disappointed by the real me?
如果他對真實的我感到失望呢?
Her fears fell away in 1985 when she met Erwin Bach, the music producer her record company sent to meet her at an airport on a 1985 tour stop in Germany.
1985年,當她遇到歐文·巴赫(Erwin Bach)時,她的恐懼消失了。歐文·巴赫是她的唱片公司派去機場接她的音樂制作人,當時她正在德國巡演。
He was 16 years younger, but their mutual attraction tr anscended the age diference. I had no idea that I would find swoony, love-at-first-sight love in Germany.
他比她小16歲,但他們的相互吸引超越了年齡的差異。我沒想到會在德國找到意亂情迷、一見鐘情的愛情。
One night I said to myself, I'm just going to ask him.
一天晚上,我對自己說,我要問問他。
I looked at him—so handsome in his Lacoste shirt, jeans, and loafers without socks—and whispered, "Erwin, when you come to America, I want you to make love to me."
我看著他——穿著拉科斯特的襯衫、牛仔褲和休閑鞋,沒穿襪子,是那么英俊——輕聲說:“歐文,你來美國的時候,我想讓你跟我做愛。”
He just looked at me, as if he couldn't believe his ears. I couldn't believe what I said either!
他只是看著我,好像不敢相信自己的耳朵。我也不敢相信我說的話!
He thought, "Those wild California girls!" But I wasn't wild. I had never done anything like that before.
他想,“這些狂野的加利福尼亞女孩!”但我并不狂野。我以前從未做過那樣的事。
In love, Tina left California for London in 1988 to be closer to Erwin.
談著戀愛,蒂娜在1988年離開加利福尼亞去了倫敦,以便更接近歐文。
Soon they bought a house together outside Cologne, Germany, then moved to Switzerland to follow his job.
不久,他們一起在德國科隆郊外買了一套房子,后來搬到瑞士去繼續(xù)他的工作。
After 26 years together and one rejected marriage proposal, she said yes to Erwin's second try, and they were married in 2013 at their villa on Lake Zurich.
在26年的婚姻生活中,有一次她拒絕了埃爾文的求婚,第二次她答應了。2013年,他們在蘇黎世湖的別墅里舉行了婚禮。
But their happiness was cut short: Three months later Tina sufered a stroke. At the hospital, in denial about her condition, she tried to get up from the exam table and fell to the floor.
但是他們的幸福被縮短了:三個月后蒂娜中風了。在醫(yī)院里,她不承認自己的病情,試圖從檢查臺上站起來,卻摔倒在地。
That's when I discovered I couldn't stand on my own. I was too embarrassed to call for help. Legs for days and muscles of steel from dancing, but I didn't have the strength to get up.
就在那時,我發(fā)現(xiàn)我自己站不起來了。我不想叫別人來幫我,覺得很難為情。我的腿和跳舞時練就的鋼鐵般的肌肉,但我沒有力氣站起來。
Terrified, I dragged myself over to a sofa, thinking I couldn't imagine Tina Turner paralyzed. I doubted I would ever be able to wear high heels again, let alone dance in them.
我嚇壞了,拖著身子來到沙發(fā)前,心想我無法想象蒂娜·特納癱瘓的樣子。我懷疑自己再也不能穿高跟鞋了,更別說穿著高跟鞋跳舞了。