Raised by mom Cynthia, at one time an executive at Verizon, and dad Joseph, an aspiring musician turned Internet entrepreneur, she had a mostly happy childhood on the Upper West Side of Manhattan.
她的母親辛西婭(Cynthia)曾是威瑞森的一名高管,父親約瑟夫(Joseph)是一名有抱負的音樂家,后來成為互聯網企業家。她在曼哈頓上西區度過了一個快樂的童年。
She naturally gravitated toward music, was classically trained in piano and loved to perform as a kid. Then came high school.
她天生就對音樂感興趣,受過古典鋼琴的訓練,從小就喜歡表演。然后到了高中。
"I was bullied and made fun of for having big dreams," she later recalled of her years at the elite private Catholic school she attended.
“我因為有遠大的夢想而被欺負,被取笑,”她后來回憶起自己在精英私立天主教學校的日子。
Being an outcast took its toll, and she began to act out. "I was such a bad kid ... a f-----nightmare," she later explained.
作為一個被社會拋棄的人,她付出了代價,她開始付諸行動。“我是個壞孩子……真是個噩夢,”她后來解釋道。
But she was determined to escape the scrutiny of classmates once and for all: Dropping out of New York University in 2005, she made a deal with her dad that if things didn't work out for her music career, she'd go back.
但她決永遠地逃避同學們的挑剔目光:2005年從紐約大學(New York University)退學后,她和父親達成了一項協議,如果她的音樂事業不順利,她就回去。
She swiftly landed a record deal—and then lost it within a year.
她很快就達成了一份錄音協議,但不到一年就丟了。

At the time, "it ruined her life," says friend Brendan Jay Sullivan, who met her in the early 2000s and wrote the 2013 memoir Rivington Was Ours: Lady Gaga, the Lower East Side, and the Prime of Our Lives.
當時,“那件事毀了她的生活,”她21世紀初認識的朋友布蘭登·杰伊·沙利文(Brendan Jay Sullivan)在2013年出版的回憶錄《里溫頓是我們的:Lady Gaga、下東區和我們的黃金歲月》寫道。
Her dad didn't force her to return to school, and she continued to take her music and performance art to any stage that would have her.
她的父親沒有強迫她回到學校,她繼續帶著她的音樂和表演藝術去任何一個她想去的舞臺。
She was also dealing with the trauma of having been sexually assaulted at the age of 19 by a music producer, which she revealed to Howard Stern in 2014.
她19歲時曾被一名音樂制作人性侵,當時她正在處理這一創傷,2014年,她向霍華德·斯特恩(Howard Stern)透露了此事。
"I went through some horrific things that I'm able to laugh at now," she told Stern. But back then "she was struggling a lot," says Sullivan.
“我經歷了一些可怕的事情,現在我可以笑著面對了,”她告訴斯特恩。但那時候“她掙扎了很久”,沙利文說。
On top of everything else, "she was not being taken seriously. Music executives would say, 'Oh, you're just downtown cool, but I can't sell you in mainstream America,' " Sullivan adds.
最重要的是,“她沒有被當回事兒。音樂主管們會說,‘哦,你只是在街頭大放異彩,但我不能向主流美國推銷你,'”沙利文補充道。
"We heard people say, 'You're not pretty enough for a pop star.' And not behind her back either—to her face."
“我們聽到人們說,‘你不夠漂亮,不能做流行歌星。'”而且也不是在她背后說——當面說。
That all changed once she became Gaga, a name based on the Queen song "Radio Ga Ga."
但當她成為Gaga后,一切都改變了,Gaga這個名字來源于皇后樂隊的歌曲"Radio Ga Ga"。
Her first producer and later boyfriend, Rob Fusari, who witnessed the creative transformation, says that when he first heard her sing, "it was like watching electricity bouncing off the walls.
她的第一位制作人、后來的男友羅布·富薩里(Rob Fusari)見證了這一創意十足的轉變。他說第一次聽到她的歌,“就像看著電流從墻上彈回來。
It was the future, it was the past, right in front of me, and it came in the form of this tiny New York girl."
這是未來,這是過去,就在我面前,全都這個紐約小女孩身上表現出來。”
After she inked another deal that led to the runaway success of her first album, her fame grew with every over-the-top ensemble and performance.
她又簽署了一項協議,由此她的第一張專輯大獲成功,之后每次夸張的頂級服裝和表演,都使她的名氣大增。
But struggles in her love life followed. In Five Foot Two she linked her success to a string of collapsed romances.
但隨后,她的愛情生活陷入了掙扎。在《五尺二寸》中,她將自己的成功與一連串失敗的戀情聯系在一起。
"I sold 10 million records and lost Matt ("Dada" Williams, a producer she dated in 2009 and 2010). I sold 30 million and lost Luc (Carl, a bar owner she dated in 2005 and 2010).
我賣了一千萬張唱片,失去了馬特(“達達”威廉姆斯,她在2009年和2010年約會的制作人)。我賣到3千萬,失去了盧克(卡爾是一名酒吧老板,她在2005年和2010年約會過)。
I did a movie and lost Taylor (Kinney). It's like a turnover. This is the third time I've had my heart broken like this."
我拍了一部電影,失去了泰勒(泰勒·金尼)。這就像員工流動。這是我第三次這樣心碎了。”