Lady GAGA: a star is reborn
Lady GAGA:一個明星的重生
Lady Gaga, the Hollywood Actress has arrived.
Lady Gaga,好萊塢女演員來了。
As she steps onto the carpet at the recent Los Angeles premiere of A Star Is Born, it's hard to imagine she was ever anything but this: a shimmering, glimmering throwback to the golden age of film.
在最近洛杉磯舉行的《一個明星的誕生》首映式上,當她走上地毯時,很難想象她曾經絕不會如此:造型回歸電影黃金時代,熠熠生輝,光芒萬丈。

Complete with demure smile, dazzling gown and the uncanny ability to find her perfect angle for the flashing cameras, in that moment she's akin to Hepburn, Monroe, Bacall, somehow all combined—and a far cry from her past of bursting out of an egg and wearing head-to-toe red meat as a dress.
笑容端莊,禮服閃耀,又知道自己該如何向相機展示最完美的一面,在那一刻她像極了赫本,夢露,巴考爾,或者是她們的結合體,讓人再難想起她曾經破殼而出,一身血紅生肉片裝出現。
But only within Gaga can a blushing leading lady and the world's most envelope-pushing pop star coexist.
但只有在Gaga身上,羞答答的女主角和世界上最怪異的流行歌手才能共存。
Unlike Ally, the shy, insecure singer she plays in A Star Is Born, Lady Gaga, 32, born Stefani Germanotta, always felt she was destined for greatness.
32歲的Lady Gaga原名斯蒂芬妮·杰爾馬諾塔(Stefani Germanotta),與她在《一個明星的誕生》中扮演的害羞、沒有安全感的歌手愛麗不同,她總是覺得自己注定會成功。
"What intrigued me about Ally is she was nothing like I was when I started," Gaga recently told People of her character.
Gaga最近在接受《人物》雜志采訪時談到了她的角色,她說:“愛麗讓我著迷的地方是,她一點也不像我剛開始的時候。”
"When I wanted to become a singer and decided that I was going to really hit the pavement and try to make it, I really believed in myself.
“當我想成為一名歌手的時候,當我決定要真正走上街頭,努力做到這一點的時候,我真的相信自己。
I was banging down every door that I could and dragging my piano around New York City trying to get gigs. I was intrigued by her vulnerability."
我拼命地敲開每一扇門,拖著鋼琴在紐約市四處尋找演出機會。我對她的脆弱很感興趣。”
With more than $41 million made at the box office its opening weekend, director and co-lead Bradley Cooper's reimagining of the original 1937 love story A Star Is Born has earned both him and Gaga—whom he tapped as his costar after they shared an impromptu duet in her living room—rave reviews as well as a chart-climbing soundtrack and significant Oscar buzz.
電影放映首個周末便贏得4100多萬美元票房,導演兼另一位主演布拉德利·庫珀重新塑造的1937年的愛情故事為他和Gaga贏得了如潮的好評,原聲帶在榜單上一路上升,電影在奧斯卡引起轟動。在Gaga家的起居室,他們兩個共同完成一段即興二重唱,之后他決定請Gaga出演另一位主角。
After a roller-coaster few years that brought highs like her Super Bowl performance and Grammy-nominated album Joanne in 2017 and lows like her painful split with fiancé Taylor Kinney the year before and going public with her debilitating pain in her Netflix documentary Five Foot Two, Gaga is now experiencing contentment at last, both personally and professionally.
那幾年如同過山車一般,有頂峰:超級碗演出,2017年專輯《喬安妮》獲得格萊美獎提名;也有低谷:前一年與未婚夫泰勒·金尼的傷心分手,和在Netflix紀錄片《五尺二寸》中公布病痛。而現在Gaga最終獲得了滿足,包括個人生活和職業發展兩方面。
Together for nearly two years, she and Christian Carino, an agent, have yet to publicly comment on their relationship status, though it is widely believed in industry circles that they are engaged.
她和經紀人克里斯蒂安·卡里諾(Christian Carino)在一起已經快兩年了,但還沒有就兩人的關系狀況發表公開評論,不過業界普遍認為他們訂婚了。
It's a far happier state than the one Gaga once envisioned for herself.
當前的狀態比Gaga曾經想象的更加幸福。
"When you work as hard as I do, or you resign your life to something like music or art or writing, you have to commit yourself to this struggle and commit yourself to the pain," she told Rolling Stone in 2010.
“當你像我一樣努力工作,或者你把生命托付給音樂、藝術或寫作之類的事情時,你必須投身于這場斗爭,投身于痛苦之中,”她在2010年對《滾石》雜志(Rolling Stone)表示。
"And I commit myself to my heartbreak wholeheartedly.... As artists, we are eternally heartbroken."
“我全心全意地專注于我的心碎……作為藝術家,我們永遠會心碎。”
Back in 2008, with hits "Just Dance" and "Poker Face" off her debut album, The Fame, at the top of the charts, few knew Gaga's struggle.
早在 2008年,Gaga的首張專輯"The Fame"中的"Just Dance"和"Poker Face"大受歡迎,高居排行榜榜首,但很少有人知道Gaga的掙扎。