She reconciled with her father when they made 1981's On Golden Pond. Later, learning about her mom's mental illness helped her find closure.
她和父親在1981年拍攝《金色池塘》時言歸于好。后來,了解到母親的精神疾病,幫助她解脫。
"If you can come to answers, as I was able to do, you end up being able to say, 'This had nothing to do with me.' It wasn't that I wasn't lovable. . . . The minute you know that, you can feel tremendous empathy, and you can forgive."
“如果你能像我一樣找到答案,你最終會說,‘這與我無關。’這并不是說我不可愛……當你意識到這一點的時候,你就會產生巨大的共鳴,你就會原諒別人。”

After three marriages she says she is no longer dating. "I've closed up shop," Fonda insists when asked about the state of her love life.
三次婚姻之后,她說她不再約會了。當被問及感情生活狀況時,方達堅稱:“我已經關門了。”
"Men don't ask me out." But she easily summons up her past passions. Her first husband, French screenwriter and director Roger Vadim, directed her in 1968's Barbarella.
“男人不會約我出去。”但她很容易喚起過去的激情。她的第一任丈夫是法國編劇兼導演羅杰·瓦迪姆(Roger Vadim), 1968年執導了《芭芭拉》(Barbarella)。
"Everyone fell in love with Roger Vadim," Fonda says. "Men and women. He was incredibly sexy. . . . I was young and wanted him to teach me how to be a woman."
“每個人都愛上了羅杰·瓦迪姆,”方達說。“無論男女。他非常性感……我當時很年輕,想讓他教我如何成為一個女人。”
But their marriage was tainted by Vadim's womanizing and insatiable sexual appetite. In her memoir Fonda wrote that he liked bringing other women into their bed.
但他們的婚姻被瓦迪姆的沉迷女色和永不滿足的性欲所玷污。方達在她的回憶錄中寫道,他喜歡帶其他女人回家上床。
In the documentary she says it eventually broke them up: "I knew I was going to have to leave him and that whole hedonistic relationship."
在紀錄片中,她說這最終使得他們:“我知道我將不得不離開他和那種享樂主義的關系。”
She has no regrets about her movies—not even Barbarella. "It's almost feminist—she runs her own spacecraft!" she jokes of her breakout role as an outer-space sex kitten.
她對自己的電影毫無遺憾,甚至芭芭拉也不例外。“她幾乎是女性主義者——她自己駕駛宇宙飛船!”她開玩笑說她的突破性角色是一個外太空性感小貓。
But a nude scene was diicult. "I didn't like to get naked. Vadim promised me the titles on the opening sequence would cover everything that needed to be covered. He lied.
但是一個裸體場景很難。“我不喜歡裸體。瓦迪姆向我保證,片頭的標題會遮住所有需要遮擋的內容。他撒了謊。
So I just got raging drunk on vodka. It turned out we had to do it a second time the next day, so I was hung over."
所以我喝伏特加喝得酩酊大醉。結果第二天我們不得不再拍一次,所以我宿醉還沒醒。”
Later, when Fonda starred as a call girl in 1971's Klute, for which she won her first Oscar, she spent time with prostitutes as research: "I went with them when they bought their cocaine, and to after-hours clubs ....I saw a lot. All the women I met seemed so broken."
之后,方達主演1971年的《柳巷芳草》,扮演應召女郎,贏得了第一個奧斯卡獎,她花時間與妓女做研究:“我跟她們一起去買可卡因,下班后去俱樂部....我看到了很多。我遇到的所有女人似乎都很傷心。
She is proud of her activism but admits she made big mistakes.
她為自己的行動主義感到驕傲,但也承認自己犯了很大的錯誤。
In 1972 Fonda faced the wrath of many Americans after she went to North Vietnam to speak out against the war and posed on an antiaircraft gun, earning the nickname Hanoi Jane.
1972年,方達前往越南北部公開反對戰爭,并手持高射機槍擺姿勢,贏得了“河內簡”(Hanoi Jane)的外號,這一舉動激怒了許多美國人。
The controversy has followed her ever since. "It's my nature that if I know what I'm doing is right—even though I've certainly made mistakes—it makes me more determined to keep going.
從那以后,爭議一直困擾著她。“我的天性是,如果我知道我所做的是正確的——即使我確實犯過錯誤——它會讓我更有決心繼續前進。
Which means I'm not going to stop talking about what's wrong with the Vietnam War or corporate control of our economy or other things I speak out about," she says.
這意味著,我不會停止談論越南戰爭、企業控制我們經濟的問題,或者我所說的其他事情,”她說。
But she does regret some of her actions. "What I'm most sorry for is that I sat on an antiaircraft gun and had my picture taken," she says.
但她確實對自己的一些行為感到后悔。她說:“我最抱歉的是,我坐在高射炮上照了相。”
"It's hard to even explain how it happened. I was kind of out of my mind when I look at myself in those images."
“甚至很難解釋它是如何發生的。當我在這些照片中看到自己的時候,我有點瘋了。”
In 2015 she told veterans protesting one of her speaking engagements, "I will go to my grave knowing I made a huge, huge mistake that made a lot of people think I was against the soldiers."
2015年,她對一次演講抗議她的退伍軍人說,“至死我都知道我犯了一個很大很大的錯誤,讓很多人認為我是在反對士兵。”