Jane Fonda at 80: men, movies & my incredible life
80歲的簡·方達:男人,電影與我的奇跡人生
The actress, activist and icon opens up about her epic romances, her mistakes and how she's changed
這位女演員、社會活動家和偶像暢談了她史詩般的愛情故事、她的錯誤以及她是如何改變的
For eight decades Jane Fonda— at times controversial, often inspiring and always fascinating— has commanded our attention.
八十年來,簡·方達一直吸引著我們的注意力,她時而備受爭議,時而鼓舞人心,時而引人入勝。
The outspoken daughter of a movie legend, who became a star herself in her 20s, has seen every moment of her life—both tragic and triumphant—play out in public.
她的父親是一位電影傳奇人物,她在20多歲的時候就成為了一名明星。她目睹了自己生命中的每一刻在公眾面前上演,不論悲劇或勝利。

And what a journey it's been: Now starring in the Netflix series Grace and Frankie, Fonda has won two Oscars, married and divorced three times, launched a workout empire,
這是一段多么美好的旅程:如今,方達主演了Netflix的電視劇《格雷斯和弗蘭基》(Grace And Frankie),贏得了兩項奧斯卡獎,結過三次婚,離過三次婚,建立了一個健身帝國,
been celebrated and condemned for protesting the Vietnam War, battled an eating disorder and struggled with her mother's suicide.
因抗議越南戰爭而受到褒獎和譴責,曾與飲食失調癥作斗爭,還熬過了母親的自殺。
At 80, Fonda is candid about her past and present.
80歲的方達對自己的過去和現在直言不諱。
"Fact is, I've had a really interesting life," says the star, who looks back in Susan Lacy's riveting HBO documentary Jane Fonda in Five Acts (premiering Sept. 24).
“事實是,我的生活真的很有趣,”這位明星在精彩絕倫的HBO紀錄片《簡·方達五幕》(Jane Fonda Five Acts)中說,這部蘇珊·萊西(Susan Lacy)的紀錄片9月24日首播。
"I told them, ‘I don't want you to do a documentary about a movie star because I'm more than that.' "
“我告訴他們,‘我不希望你們拍一部關于電影明星的紀錄片,因為我不僅僅是電影明星。’”
In the latest episode of The Jess Cagle Interview, Fonda talks to People' s editor-in-chief about her life, her loves, what she's learned—and what she's still learning.
在最新一期的Jess Cagle訪談中,方達向《人物》雜志的主編講述了她的生活、她的愛情、她學到了什么——以及她還在學習什么。
"There's more that I have to achieve," she says. "Not in terms of career, but just in growth as a human being." She was a late bloomer when it came to finding herself.
“我還有很多事情要做,”她說。“不是職業,而是作為一個人的成長。”在尋找自我方面,她是一個大器晚成的人。
"Up until my 60s I was to an extent defined by the men in my life," says Fonda, referring to her actor father, Henry Fonda, and three husbands, Roger Vadim, Tom Hayden and Ted Turner.
“在我60歲之前,某種程度上我是由我生活中的男人定義的,”方達說。她指的是她的演員父親亨利·方達(Henry Fonda),還有三個丈夫,羅杰·瓦迪姆(Roger Vadim)、湯姆·海登(Tom Hayden)和特德·特納(Ted Turner)。
"I was brought up to please, and I wanted my father to love me, so I would turn myself into a pretzel to be what he wanted me to be—not necessarily what I already was."
“我成長成容易取悅別人的人,我想讓父親愛我,所以我會把自己變成他想讓我成為的樣子——不一定是我已經成為的樣子。”
She did the same in her marriages, transforming her identity to fit with her partners'.
她在婚姻中也做了同樣的事情,改變了自己的身份,以適應伴侶的身份。
Finally, on her own, she says in the documentary, "I became who I was supposed to be all along."
最后,她在紀錄片中說,“我成為了我一直以來應該成為的那個人。”
She had a traumatic childhood but forgave her parents.
她有一個痛苦的童年,但原諒了她的父母。
When Fonda was 12, her mother, socialite Frances Ford Seymour, slit her throat in a mental institution at 42.
方達12歲時,她的母親、社交名媛弗朗西絲·福特·西摩(Frances Ford Seymour) 42歲,她在一家精神病院割斷了自己的喉嚨。
"When I wrote my memoir 2005's My Life So Far, I dedicated it to my mother," Fonda says.
方達說:“2005年寫回憶錄《到目前為止我的生活》時,我把它獻給了母親。”
"I knew if I did, I would be forced to really try to figure her out. I never really knew her."
“我知道,如果我這樣做了,我將被迫真正去了解她。我從未真正了解她。”
Fonda pored over her mother's medical records and learned that she was bipolar.
方達仔細研究了她母親的病歷,得知她患有躁郁癥。
"My mother was a very complicated woman, a very, very beautiful woman, but she always seemed sick," Fonda says in the documentary.
“我母親是一個非常復雜的女人,一個非常、非常漂亮的女人,但她似乎看起來總是病懨懨的,”方達在紀錄片中說。
She idolized her father, though he was often emotionally distant.
她崇拜她的父親,盡管他在感情上常常疏遠她。
He put her on a train to boarding school a year after her mother's death; Fonda learned it was a suicide from a movie magazine.
她母親去世一年后,他把她送上火車前往寄宿學校;方達從一本電影雜志上得知這是一起自殺事件。