Who do they think is making it possible for him to travel all over the United States giving all those speeches?
他們認為是誰讓他能在美國各地演講?
He gets all the headlines and applause, but what about me? She was 47 years old. But she felt much older.
他占據了所有的頭條和掌聲,但我呢?她當時47歲。但她覺得自己老了很多。
The pills dulled the pain, and a drink or two in the evening helped her to relax.
藥片減輕了疼痛,晚上喝上一兩杯有助于她放松。
On Oct. 10, 1973, President Nixon's Vice President Spiro Agnew pleaded guilty to tax evasion and resigned. Nixon replaced Agnew with Jerry, who was sworn in as his family looked on.
1973年10月10日,尼克松總統的副總統斯皮羅·阿格紐承認逃稅并辭職。尼克松讓杰里代替了阿格紐,杰里在家人的注視下宣誓就職。

As Americans watched from their living rooms, they saw the Fords as the perfect all-American family: the handsome, athletic father, who worked hard to support his family; the beautiful housewife and mother; the four attractive, wholesome children.
當美國人在起居室里觀看時,他們認為福特一家是完美的全美國家庭:英俊、健壯的父親,努力工作養家;美麗的主婦和母親;四個漂亮、健康的孩子。
Perfect from the outside looking in. In April 1974 Betty seemed drowsy at an event. One of the reporters called out, "Mrs. Ford, are you on something?"
從外面往里看是完美的。1974年4月,貝蒂在一次活動中顯得昏昏欲睡。一個記者喊道:“福特太太,你有什么不舒服嗎?”
Without hesitation, Betty answered, "Well, I do take Valium." Her frankness surprised the reporters, and they wanted to know more.
貝蒂毫不猶豫地回答:“嗯,我確實服用安定。”她的坦率讓記者們大吃一驚,他們想知道更多。
Why? How much? "Valium, three times a day or sometimes Equagesic. That way, I'm more comfortable," she explained.
為什么?服用了多少?“安定,一天三次,有時吃阿司匹林和甲丙氨酯片劑。這樣,我就舒服一些。”她解釋道。
It didn't matter. There weren't going to be any more campaigns. At the end of Nixon's term, Jerry was going to retire.
沒關系了。不會再有競選活動了。尼克松任期結束時,杰里打算退休。
As the Watergate investigation closed in, Nixon resigned, and Ford was sworn in as President. Betty looked as though she might faint.
水門事件調查結束后,尼克松辭職,福特宣誓就任總統。貝蒂看上去好像要暈倒了。
Jerry went to the podium, and declared boldly, "My fellow Americans, our long national nightmare is over."
杰里走上講臺,大膽地宣布:“我的美國同胞們,我們漫長的全國性噩夢結束了。”
For Betty, it felt as if the nightmare had just begun. She would recall August 9, 1974, as the saddest day of her life.
對貝蒂來說,噩夢似乎剛剛開始。她記得1974年8月9日是她一生中最悲傷的一天。
Soon after, a routine checkup revealed a lump in her right breast.
不久后,例行檢查發現她右乳房有腫塊。
At the time, cancer and breast were two words that were whispered, not broadcast, and rarely had a First Lady shared something so personal.
當時,“癌癥”和“乳腺癌”這兩個詞都是低聲說出來的,不能公之于眾的,很少有第一夫人能說出這么私人的話。
Across the country, the phone lines at doctors' offices were inundated with calls from women looking to make appointments for breast exams.
在全國各地,醫生辦公室的電話被想預約乳房檢查的女性打來的電話打爆了。
No longer was it a source of shame, but a disease like any other that needed to be addressed and treated.
它不再是羞恥的來源,而是一種疾病,就像其他任何需要治療的疾病一樣。
After Jerry lost the election in 1976 to Jimmy Carter, the couple moved to California.
976年,杰里在大選中敗給吉米·卡特后,這對夫婦搬到了加利福尼亞。
Finally, Betty had everything she'd wanted: her husband was retired, they'd moved into their dream home.
終于,貝蒂得到了她想要的一切:她的丈夫退休了,他們搬進了他們夢想中的家。
Why then, if her dreams had come true, did she feel so empty? "I did a little self-prescription," she would admit later.
那么,如果她的夢想成真了,她為什么會感到如此空虛呢?“我自己開了個小藥方,”她后來承認。
"If one pill is good, two must be better—and when I added vodka, I moved into a wonderful, fuzzy place where everything was fine, I could cope."
“如果一粒是好的,那么兩粒肯定更好——當我加了伏特加之后,我到了一個奇妙的、模糊的地方,在那里一切都很好,我都可以應付。”
Her family staged an intervention. For nearly two hours, the family spoke about things they'd been holding inside for years.
她的家人進行了干預。在將近兩個小時的時間里,這家人一直在談論他們心里藏了很多年的東西。
Jerry was the first to speak. "Betty, the reason we're here is because we love you."
杰瑞第一個說話。“貝蒂,我們來這里是因為我們愛你。”
A psychiatrist suggested that Mrs. Ford get dressed, and, he told her, they'd be collecting her medications and disposing of them.
一位精神病醫生建議福特太太穿好衣服,他告訴她,他們會幫她取藥并處理掉。