His brother was loping around the walls, full of fury. Round and round he went, night after day after night, tireless, searching... for prey, for a way out, for his mother, his littermates, his pack... searching, searching, and never finding.
弟弟正充滿怒意地繞著高墻跑跳。他繞啊繞,白天也繞晚上也繞,從不疲累,不斷尋找……尋找獵物,尋找出路,尋找母親,尋找他的兄弟姐妹……他找啊找,卻怎么也找不到。
Behind the trees the walls rose, piles of dead man-rock that loomed all about this speck of living wood. Speckled grey they rose, and moss-spotted, yet thick and strong and higher than any wolf could hope to leap. Cold iron and splintery wood closed off the only holes through the piled stones that hemmed them in. His brother would stop at every hole and bare his fangs in rage, but the ways stayed closed.
樹林后面就是高墻,用沒有生命的人類巖石堆疊而成,圍繞著這片小樹林。高墻雖然灰紋斑駁,遍布青苔,卻堅實而高峻,再大的狼也無法跳過。石山中唯一的幾個洞被冰冷的鐵條和碎木堵住,弟弟每經過一個洞,就會停下來怒露尖牙,但阻隔依舊。

He had done the same the first night, and learned that it was no good. Snarls would open no paths here. Circling the walls would not push them back. Lifting a leg and marking the trees would keep no men away. The world had tightened around them, but beyond the walled wood still stood the great grey caves of man-rock. Winterfell, he remembered, the sound coming to him suddenly. Beyond its sky-tall man-cliffs the true world was calling, and he knew he must answer or die.
被關進來的頭一天晚上,他也做過同樣的事,但他發現這沒用。咆哮開不了路,繞著墻跑無法把墻推走,抬腳在樹上作記號也不能把人趕開。世界縮小到只剩這一小塊被高墻圍繞的樹林,可在那之外,人類巖石所筑成的巨大灰洞依舊聳立。臨冬城,一個聲音突然傳來,使他想了起來。在高如天空的人造絕壁之外,真正的世界在呼喚。他必須回應,否則必死無疑。