艾莉亞
They traveled dawn to dusk, past woods and orchards and neatly tended fields, through small villages, crowded market towns, and stout holdfasts. Come dark, they would make camp and eat by the light of the Red Sword. The men took turns standing watch. Arya would glimpse firelight flickering through the trees from the camps of other travelers. There seemed to be more camps every night, and more traffic on the kingsroad by day.
他們黎明即起,經(jīng)過森林、果園和平整的農(nóng)地,穿越小村落、擁擠市鎮(zhèn),以及建筑堅(jiān)固的莊園,趕路直到黃昏。入夜之后,他們?cè)鸂I休息,就著“紅劍”的光進(jìn)餐。成年人輪班值守。透過樹林,艾莉亞常瞥見其他旅人的營火晃動(dòng)。夜間的營火似乎越來越多,白天里國王大道上的人潮也日漸洶涌。

Morn, noon, and night they came, old folks and little children, big men and small ones, barefoot girls and women with babes at their breasts. Some drove farm wagons or bumped along in the back of ox carts. More rode: draft horses, ponies, mules, donkeys, anything that would walk or run or roll. One woman led a milk cow with a little girl on its back. Arya saw a smith pushing a wheelbarrow with his tools inside, hammers and tongs and even an anvil, and a little while later a different man with a different wheelbarrow, only inside this one were two babies in a blanket. Most came on foot, with their goods on their shoulders and weary, wary looks upon their faces. They walked south, toward the city, toward King's Landing, and only one in a hundred spared so much as a word for Yoren and his charges, traveling north. She wondered why no one else was going the same way as them.
不分晝夜,人們?cè)丛床唤^地出現(xiàn),有老有少,有大有小,有赤腳的女孩,還有懷抱嬰兒的婦人。有人駕著馬車,或是坐在牛拉的板車上顛簸行進(jìn),但更多的人騎乘動(dòng)物:犁馬、小馬、騾子或驢子,只要能走能跑能打滾的都行。有個(gè)女人牽著一頭奶牛,并把她的小女兒放在牛背上。艾莉亞看見一位鐵匠推著輪車,車上裝了他的全套工具:鐵錘、火鉗,甚至還有鐵砧。沒過多久,她又見另一人推著輪車經(jīng)過,不過躺在里面的卻是兩個(gè)用毛毯包裹的小嬰兒。多數(shù)人徒步,肩膀扛著家當(dāng),臉上掛著疲憊而警戒的神情。他們都向南去,朝著君臨的方向,只有極少數(shù)人愿意跟北上的尤倫一行搭兩句話。她不知為何無人與他們同路。