Many of the travelers were armed; Arya saw daggers and dirks, scythes and axes, and here and there a sword. Some had made clubs from tree limbs, or carved knobby staffs. They fingered their weapons and gave lingering looks at the wagons as they rolled by, yet in the end they let the column pass. Thirty was too many, no matter what they had in those wagons.
旅人們多少都帶著武器,匕首、短刀、鐮刀和斧頭,艾莉亞時而還看到有人配劍。還有的人把樹枝削成棍棒,或做成粗手杖。他們經過時,這些人往往會摸著武器,把視線停留在馬車上,但最終還是相安無事。馬車上的東西再好,一次對付三十個人還是不好辦。
Look with your eyes, Syrio had said, listen with your ears.
用你的眼睛看,西利歐說過,用你的耳朵聽。
One day a madwoman began to scream at them from the side of the road. "Fools! They'll kill you, fools!" She was scarecrow thin, with hollow eyes and bloody feet.
某天,一個瘋女人在路邊對他們尖叫:“笨蛋!他們會把你們殺光的!笨蛋!”她瘦得像稻草桿,眼神空洞,雙腳染血。

The next morning, a sleek merchant on a grey mare reined up by Yoren and offered to buy his wagons and everything in them for a quarter of their worth. "It's war, they'll take what they want, you'll do better selling to me, my friend." Yoren turned away with a twist of his crooked shoulders, and spat.
翌日清晨,有個油腔滑調的商人騎著一匹灰母馬,在尤倫面前停下,表示愿用四分之一的價值買下馬車和上面所有的貨品。“我說朋友啊,外面在打仗,他們搶了你東西可是不會給錢的,還不如把東西賣給我。”尤倫扭扭他的駝肩膀,別過頭去,啐了一口。
Arya noticed the first grave that same day; a small mound beside the road, dug for a child. A crystal had been set in the soft earth, and Lommy wanted to take it until the Bull told him he'd better leave the dead alone. A few leagues farther on, Praed pointed out more graves, a whole row freshly dug. After that, a day hardly passed without one.
同一天,艾莉亞發現路邊有個小土堆,專用來埋葬小孩,這是他們上路以來見到的第一座墳墓。軟泥堆上放了一顆水晶,羅米本想據為己有,但大牛要他別打攪死人。再往前走十里,普雷德發現了一整排新挖的墳墓。從那之后,他們每天都會發現新墳。