Dorothy was ready to cry with disappointment.
多蘿茜絕望得幾乎要哭出來。
"I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me."
她說:“我白白浪費了一次金冠的魔力,飛猴們幫不了我。”
"It is certainly too bad!" said the tender-hearted Woodman.
善良的鐵皮人說,“真是太糟糕了!”
The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.
稻草人又思考起來,他的頭突出的隆起,多蘿茜擔心它要爆裂開來了。
"Let us call in the soldier with the green whiskers," he said, "and ask his advice."
他說:“我們叫那個綠胡須的兵士進來,向他請教請教。”
So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly,
因此,那兵士膽怯地進了宮殿,
for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.
因為從前奧芝在這里的時候,他從來沒有走進門口。
"This little girl," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert. How can she do so?"
“這位小女孩子,”稻草人對兵士說;“希望穿越沙漠,你有什么辦法嗎?”
"I cannot tell," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself."
“我毫無辦法,”兵士回答說。“除了奧芝誰都沒有走過沙漠。”
"Is there no one who can help me?" asked Dorothy earnestly.
多蘿茜急切地問:“這里的人,難道沒有一個能夠幫助我?”
"Glinda might," he suggested.
“甘林達能夠的,”他建議說。
"Who is Glinda?" inquired the Scarecrow.
稻草人問:“甘林達是什么人?”
"The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches,
“住在南方的女巫。她是所有的女巫中力量最強大的,
and rules over the Quadlings. Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it."
管理著桂特林。而且,她的城堡就在沙漠的邊緣,所以她也許知道哪條路能走出沙漠。”