The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains.
稻草人決意幫助多蘿茜,他努力地想著,使得那釘和針,都戳出了在腦殼。
Finally he said: "Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?"
后來他說道:“去召喚飛猴們來吧,請求它們把你馱回家?”
"I never thought of that!" said Dorothy joyfully. "It's just the thing. I'll go at once for the Golden Cap."
“我倒沒有想到那到那個!”多蘿茜快活地說。”對它們來說,簡直太容易了。我這就去拿金冠來。”
When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words,
她立刻把金冠拿到宮殿里來,念著咒語,
and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.
沒多久,有一大隊飛猴,穿過開著的窗子飛進來,站在她面前。

"This is the second time you have called us," said the Monkey King, bowing before the little girl.
“你第二次召喚我們來了,”猴王在多蘿茜面前鞠躬說道。
"What do you wish?"
“你想讓我們做些什么?”
"I want you to fly with me to Kansas," said Dorothy.
多蘿茜說:“我希望你馱我飛到堪薩斯州去。”
But the Monkey King shook his head.
但是猴王堅決地搖了搖頭。
"That cannot be done," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it.
“我辦不到,”它說。”我們是屬于這個國土里的,因此不能離開它。
There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there.
在堪薩斯州,我想從來不會有一只飛猴,而且我覺得永遠不會有,因為飛猴不屬于那里。
We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. Good-bye."
我們愿意盡我們所能,為你做所有事情,然而要越過沙漠我們,我們無能為力。再會!”
And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.
猴王最后鞠了一個躬,展開翅膀,又穿過窗子飛走了,它的隊伍也隨后飛去了。