For men, participating in child rearing fosters the development of patience, empathy, and adaptability,
對于男性,更多參與孩子的養育過程也能夠培養自己的耐心、同情心和適應能力,
characteristics that benefit all of their relationships.
這些特質對處理各種人際關系都是非常有益處的。
For women, earning money increases their decision-making ability in the home, protects them in case of divorce,
對于女性,收入的增加會提高在家庭事務上的決策能力,即便遭遇離婚也能保護自己。
and can be important security in later years, as women often outlive their husbands.
此外,收入的增加還是未來生活重要的安全保障,因為女性的壽命一般比男性長。
Also—and many might find this the most motivating factor—couples who share domestic responsibilities have more sex.
而且,很多人還會發現分擔家庭責任的夫妻在性生活上更活躍——這是夫妻生活的激發因子。
It may be counterintuitive, but the best way for a man to make a pass at his wife might be to do the dishes.
也許這有違直覺,但一個男人和妻子調情的最好方式也許是洗碗。
I also feel strongly that when a mother stays at home, her time during the day should still be considered real work—because it is.
我強烈提議全職母親的勞動也應該被看作是真正的工作,事實也的確如此:
Raising children is at least as stressful and demanding as a paying job.
養育孩子給人的壓力和要求并不亞于一份有償工作。
It is unfair that mothers are frequently expected to work long into the night while fathers who work outside the home get the chance to relax from their day jobs.
人們常常期待家庭主婦忙碌到深夜,在外工作的丈夫回家則需要放松,這其實并不公平。
When the father is home, he should take on half the child care and housework.
當父親回家后,他應該一起照顧孩子、分擔家務。
Also, most employed fathers interact with other grown-ups all day,
而且,大多數有工作的父親白天都在和其他成年人打交道,
while mothers at home are often starved for adult conversation by evening.
而在家里的全職母親會迫切希望能在晚上與丈夫進行成年人之間的交流。
I know a woman who gave up a career as a lawyer to be a stay-at-home mom
我認識的一個女人放棄了律師工作在家當全職母親,
and always insisted that when her husband, a TV writer, got home from work, he asked her, "How was your day?" before he launched into an account of his own.
她總是堅持要求做電視編劇的丈夫下班回家后,先問她一句:“你今天過得怎么樣?”