Bran had not heard so much laughing since the night the bloody raven came. If I had my legs, I'd knock all of them into the water, he thought bitterly. No one would ever be lord of the crossing but me.
自從渾身浴血的信鴉帶來父親死訊,布蘭便沒聽過這么多歡笑。要是我兩腳完好,一定把他們通通打落水中,他苦澀地想,有我在,誰都別想當河渡口領主。
Finally Rickon came running into the godswood, Shaggydog at his heels. He watched Turnip and Little Walder struggle for the stick until Turnip lost his footing and went in with a huge splash, arms waving. Rickon yelled, "Me! Me now! I want to play!" Little Walder beckoned him on, and Shaggydog started to follow. "No, Shaggy," his brother commanded. "Wolves can't play. You stay with Bran." And he did...
這樣的感覺真棒最后,瑞肯也聞聲跑進神木林,毛毛狗緊隨其后。他看到蕪箐和小瓦德扭打著爭搶木棍,結果蕪箐腳一滑,噗通一聲摔進水里,雙手亂揮。瑞肯隨后大喊:“換我!換我了!我要玩!”小瓦德揮手讓他過去,毛毛狗也準備跟上。“毛毛別去,”弟弟命令,“這游戲狼不能玩,你跟布蘭待在一起?!崩枪怨哉辙k……

... until Little Walder had smacked Rickon with the stick, square across his belly. Before Bran could blink, the black wolf was flying over the plank, there was blood in the water, the Walders were shrieking red murder, Rickon sat in the mud laughing, and Hodor came lumbering in shouting "Hodor! Hodor! Hodor!"
……沒想到小瓦德木棍一揮,結結實實打中瑞肯的肚子。布蘭還不及眨眼,黑狼便一躍撲過木板,水中隨即泛起血色,大小瓦德慘叫著要鬧人命,瑞肯坐在泥濘中大笑,阿多則跌跌撞撞地跑過來叫道:“阿多!阿多!阿多!”
After that, oddly, Rickon decided he liked the Walders. They never played lord of the crossing again, but they played other games—monsters and maidens, rats and cats, come-into-my-castle, all sorts of things. With Rickon by their side, the Walders plundered the kitchens for pies and honeycombs, raced round the walls, tossed bones to the pups in the kennels, and trained with wooden swords under Ser Rodrik's sharp eye.
奇怪的是,從那之后瑞肯卻喜歡上了大小瓦德。他們沒再玩河渡口領主的游戲,但玩了很多別的——美女與怪獸、貓捉老鼠、進我的城堡等等。瑞肯帶著大小瓦德一起去廚房掠奪餡餅和蜂蜜,繞著城墻瘋跑,丟骨頭喂狗舍的小狗吃,并在羅德利克爵士銳利的目光監視下一同練習木劍。