And the other player had to make up a speech about who they were and why they should be allowed to cross. The lord could make them swear oaths and answer questions. They didn't have to tell the truth, but the oaths were binding unless they said "Maybaps," so the trick was to say "Mayhaps" so the lord of the crossing didn't notice. Then you could try and knock the lord into the water and you got to be lord of the crossing, but only if you'd said "Mayhaps." Otherwise you were out of the game. The lord got to knock anyone in the water anytime he pleased, and he was the only one who got to use a stick.
被問的玩家得編出一套說詞,說明自己的來歷,以及為什么該讓他過河。領(lǐng)主可以命令他們賭咒發(fā)誓或回答問題,但他們不一定得說實話,只有所發(fā)的誓具有約束力,除非他們在誓言中說:“也許”。所以這游戲的訣竅就是趁河渡口領(lǐng)主沒注意的情況下說“也許”,然后就可以試著把領(lǐng)主打進河里,自己來當(dāng)掌管河渡口,可一定要說了“也許”才行,否則就判犯規(guī)出局。而當(dāng)領(lǐng)主的人只要高興,隨時可以把人打進水中,也只有他能用棍子。

In practice, the game seemed to come down to mostly shoving, hitting, and falling into the water, along with a lot of loud arguments about whether or not someone had said "Mayhaps." Little Walder was lord of the crossing more often than not.
實際玩起來,大家?guī)缀醪煌5卦谕茢D、扭打和落水,以及大聲爭吵某人到底有沒有說“也許”。大部分時間,小瓦德都是河渡口領(lǐng)主。
He was Little Walder even though he was tall and stout, with a red face and a big round belly. Big Walder was sharp-faced and skinny and half a foot shorter. "He's fifty-two days older than me," Little Walder explained, "so he was bigger at first, but I grew faster."
他雖是小瓦德,可長得又高又壯,生了一張紅臉和一個圓滾滾的大肚子。大瓦德臉尖,身材瘦小,比他矮了足足半尺。“他比我大五十二天,”小瓦德解釋,“剛出生時長得比我大,可我長得快。”
We're cousins, not brothers, added Big Walder, the little one. "I'm Walder son of Jammos. My father was Lord Walder's son by his fourth wife. He's Walder son of Merrett. His grandmother was Lord Walder's third wife, the Crakehall. He's ahead of me in the line of succession even though I'm older."
“我們是堂兄弟,不是親兄弟。”小個子的大瓦德補上一句,“我是杰莫斯之子瓦德,我父親是瓦德大人第四任夫人所生的兒子。他是梅里之子瓦德,他的祖母是瓦德大人的第三任夫人,克雷赫家的。所以雖然我年紀(jì)比較大,可在繼承順位上他排我前面。”