When the Walders had arrived from the Twins, it had been Rickon who wanted them gone. A baby of four, he had screamed that he wanted Mother and Father and Robb, not these strangers. It had been up to Bran to soothe him and bid the Freys welcome. He had offered them meat and mead and a seat by the fire, and even Maester Luwin had said afterward that he'd done well.
大小瓦德剛從孿河城來這里的時候,原本吵著要他們離開的是瑞肯。他只是個四歲的小嬰孩,哭鬧著要爸爸媽媽,要羅柏,不要這兩個陌生人。當時布蘭還得負責安撫他,并歡迎佛雷家那對堂兄弟。他請他們在火爐邊坐下,與大家一起用餐喝酒,事后就連魯溫師傅也稱贊他表現(xiàn)很好。
Only that was before the game.
但那是作游戲之前的事了。

The game was played with a log, a staff, a body of water, and a great deal of shouting. The water was the most important, Walder and Walder assured Bran. You could use a plank or even a series of stones, and a branch could be your staff. You didn't have to shout. But without water, there was no game. As Maester Luwin and Ser Rodrik were not about to let the children go wandering off into the wolfswood in search of a stream, they made do with one of the murky pools in the godswood. Walder and Walder had never seen hot water bubbling from the ground before, but they both allowed how it would make the game even better.
這種游戲需要樹干和棍棒各一,還要流水,也要大家一起喧鬧。水是最重要的,兩個瓦德向布蘭強調(diào),樹干可以換用木板或幾個石頭,找樹枝來代替棍棒也行,也不一定非得大呼小叫,可若沒有水源,游戲便玩不成了。因為魯溫學士和羅德利克爵士說什么也不會讓這群孩子跑進狼林找小溪,他們便拿神木林中的黑水池當替代。兩個瓦德從沒見過會冒泡的天然熱水池,但他們都同意這樣玩起來更有意思。
Both of them were called Walder Frey. Big Walder said there were bunches of Walders at the Twins, all named after the boys' grandfather, Lord Walder Frey. "We have our own names at Winterfell," Rickon told them haughtily when he heard that.
他們倆都叫瓦德·佛雷。大瓦德說孿河城中叫瓦德的人有一大批,通通是跟著他們祖父瓦德·佛雷侯爵取的名字。“在臨冬城,我們每個人都有自己的名字。”瑞肯聽他們這么說,便驕傲地回嘴。
The way their game was played, you laid the log across the water, and one player stood in the middle with the stick. He was the lord of the crossing, and when one of the other players came up, he had to say, "I am the lord of the crossing, who goes there?"
游戲進行的方式是把樹干放在水面上,然后一個玩家手持木棍站在上面,扮作河渡口領(lǐng)主,每當其他玩家靠近,他就說:“我乃河渡口領(lǐng)主,來者何人?”