They do, Bran said with sudden certainty. "They dream tree dreams. I dream of a tree sometimes. A weirwood, like the one in the godswood. It calls to me. The wolf dreams are better. I smell things, and sometimes I can taste the blood."
“它們會的!”布蘭突然肯定地說,“它們會作樹的夢。我有時候會夢見一棵樹,一棵魚梁木,就和神木林里那棵一樣,它在呼喚我。狼夢比較好,我可以聞到東西,有時還會嘗到血的味道。”
Maester Luwin tugged at his chain where it chafed his neck. "If you would only spend more time with the other children—"
魯溫學士拉拉磨傷脖子的頸鏈。“你該花點時間陪陪其他孩子——”
I hate the other children, Bran said, meaning the Walders. "I commanded you to send them away."
“我討厭他們,”布蘭指的是大小瓦德。“我命令你送他們走!”
Luwin grew stern. "The Freys are your lady mother's wards, sent here to be fostered at her express command. It is not for you to expel them, nor is it kind. If we turned them out, where would they go?"
魯溫臉色凝重,“佛雷家兄弟是你母親大人的養子,她特地送來這里,你不能趕走他們,況且這樣做也不對,若我們把他們趕走,他們該去哪里呢?”

Home. It's their fault you won't let me have Summer.
“回家去啊!就因為他們,你才不讓夏天跟我在一起。”
The Frey boy did not ask to be attacked, the maester said, "no more than I did."
“佛雷家那孩子可沒主動申請被咬,”學士道,“我也沒有。”
That was Shaggydog. Rickon's big black wolf was so wild he even frightened Bran at times. "Summer never bit anyone."
“是毛毛狗!”瑞肯的大黑狼性子很野,有時連布蘭都怕。“夏天從不咬人!”
Summer ripped out a man's throat in this very chamber, or have you forgotten? The truth is, those sweet pups you and your brothers found in the snow have grown into dangerous beasts. The Frey boys are wise to be wary of them.
“你忘了嗎?夏天硬生生咬掉一個人的喉嚨,就在這個房間!你必須面對現實,你們兄弟在雪地里找到的可愛小狼,如今已變成危險的野獸。佛雷家那兩個小孩避開它們是明智的舉動。”
We should put the Walders in the godswood. They could play lord of the crossing all they want, and Summer could sleep with me again. If I'm the prince, why won't you heed me? I wanted to ride Dancer, but Alebelly wouldn't let me past the gate.
“我們該把大小瓦德丟進神木林,他們愛怎么當河渡口領主隨便他們,這樣夏天就可以回來跟我睡了。既然我是王子,為什么沒人聽我的話?我想騎小舞,可酒肚子根本不放我出門。”