Hayhead screwed up his face. "Now you stop that there."
稻草頭板起臉,“你別叫了。”
Ooo-Ooo-Oooooo. Ooo-Ooo-Ooooooooooooooooo.
“嗚嗚嗚-嗚嗚嗚-嗚嗚嗚嗚嗚。嗚嗚嗚-嗚嗚嗚-嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚~”
The guardsman retreated. When he came back, Maester Luwin was with him, all in grey, his chain tight about his neck. "Bran, those beasts make sufficient noise without your help." He crossed the room and put his hand on the boy's brow. "The hour grows late, you ought to be fast asleep."
守衛退下,把全身灰衣、脖子掛著頸鏈的魯溫師傅給找了來。“布蘭,那兩只野東西還不夠吵?你就別再火上澆油了。”他穿過房間,摸摸男孩的額頭。“這么晚了,你快睡吧。”
I'm talking to the wolves. Bran brushed the hand aside.
“我在跟他們說話。”布蘭撥開他的手。
Shall I have Hayhead carry you to your bed?
“要不我叫稻草頭抱你上床?”
I can get to bed myself. Mikken had hammered a row of iron bars into the wall, so Bran could pull himself about the room with his arms. It was slow and hard and it made his shoulders ache, but he hated being carried. "Anyway, I don't have to sleep if I don't want to."
“我自己能上床。”密肯在墻上釘了一排鐵把手,好讓布蘭可以用手在房間里活動。雖然行動遲緩又辛苦,而且使肩膀痛得要命,但他討厭被人抱來抱去。“而且,我現在不想睡。”

All men must sleep, Bran. Even princes.
“布蘭,人都要睡覺的,即便王子也不例外。”
When I sleep I turn into a wolf. Bran turned his face away and looked back out into the night. "Do wolves dream?"
“我一睡覺就變成狼,”布蘭別過頭,望向窗外的夜色。“狼會作夢嗎?”
All creatures dream, I think, yet not as men do.
“我想,所有動物都會作夢,可他們和人作的夢不一樣。”
Do dead men dream? Bran asked, thinking of his father. In the dark crypts below Winterfell, a stonemason was chiseling out his father's likeness in granite.
“死人會作夢嗎?”布蘭問,心里想著父親。在臨冬城下的陰暗墓窖,一名石匠正在大理石上鑿刻父親的容貌。
Some say yes, some no, the maester answered. "The dead themselves are silent on the matter."
“有人說會,有人說不會。”學士回答,“死人則無法表示意見。”
Do trees dream?
“那樹呢?”
Trees? No...
“樹?不會……”