Deloitte CEO Cathy Engelbert is the first female chief of a Big Four financial-services firm
By Belinda Luscombe
文/比琳達(dá)·勒斯科姆
ENGELBERT QUICK FACTS
恩格波特簡介
1. The abstainer
1. 滴酒不沾
Engelbert drinks no soda or coffee and only the occasional beer or wine.
恩格波特從不喝蘇打水或咖啡,偶爾才會(huì)喝啤酒或葡萄酒。
She has also sworn off buying new clothes for the first six months of this year.
她還發(fā)誓今年上半年不再買新衣服。
2. Wildcat litter
2. 不拘一格
Much of her family either attended or worked at Villanova University.
她的大部分家人都在維拉諾瓦大學(xué)就讀或工作過。
(She went to Lehigh.)
(但她選擇了利哈伊大學(xué)。)
3. Working mom
3. 事業(yè)型母親
Her mother recently retired at 81, after 61 years as the office manager for a pediatrician.
她81歲的母親最近才退休,此前,她在兒科當(dāng)了61年的辦公室主任。
( Belinda Luscombe writes:)GROWING UP AS ONE OF EIGHT SIBLINGS IN THE southern part of New Jersey, or South Jersey as it’s known to all who live there, has its disadvantages.
(比琳達(dá)·勒斯科姆寫道:)在新澤西州南部,也即當(dāng)?shù)厝搜壑械摹澳蠞晌鳌钡貐^(qū),和七個(gè)兄弟姐妹一同長大自有它的缺點(diǎn)。
Cathy Engelbert had to share a room with her messier younger sister Peggy.
比如,凱茜·恩格波特不得不與她那整天臟兮兮的妹妹佩吉共用一個(gè)房間。
There were occasional fistfights, which Cathy usually lost.
再比如彼此偶爾打架,而凱茜經(jīng)常都是輸?shù)哪且粋€(gè)。
Both her parents had jobs outside the home, and sometimes her dad took extra work on weekends and evenings, either for more cash or for less chaos.
凱茜的父母都在外工作,有時(shí),父親還要在周末和晚上加班,要么為多掙點(diǎn)錢,要么為躲清靜。
But in elementary school, when Engelbert ran for class president, one advantage of having a big clan became apparent.
不過,恩格波特小學(xué)競選班長時(shí),擁有一個(gè)大家族的一個(gè)好處就凸顯出來了。
"She wanted to win so bad, and she was going up against the most popular boy in the class,
“她想贏都想瘋了,當(dāng)時(shí)她正和班上最受歡迎的男生競爭,
so she came up with this campaign slogan, ‘Have a taffy, vote for Cathy,’" recalls Peggy, a nurse.
于是她想了一個(gè)競選口號(hào),'吃糖就吃太妃,投票就投凱茜,'”身為護(hù)士的佩吉回憶道。
"We run to the store and buy bags of Charms Pops and Tootsie Pops, and we tape the slogan to all of them.
“我們就跑去店里買了好幾包棒棒糖回來,接著給所有糖都粘上口號(hào)。
Then four of her five brothers—Kurt, Kenny, Kevin and Keith (Kyle came later)—Peggy and oldest sister Beth gave out the candy around the school."
然后,她的五個(gè)兄弟中的四個(gè)——庫爾特,肯尼,凱文和基思(凱爾是后來才出世的)——還有佩吉和大姐貝絲就去學(xué)校周圍發(fā)糖。
Engelbert won in a landslide.
最后,恩格爾伯特以壓倒性的優(yōu)勢贏了對(duì)手。
It’s interesting that the perpetrator of so flagrant a vote-buying scheme would be such a success in the audit business.
有趣的是,沒想到,曾經(jīng)那個(gè)搞賄選伎倆的始作俑者竟會(huì)在審計(jì)行業(yè)取得如此巨大的成功。
The shyly confident, quietly competitive Engelbert, 53, is now CEO of Deloitte U.S.
這位狡猾而自信,暗暗競爭的恩格波特,現(xiàn)年53歲,如今已經(jīng)是德勤美國的首席執(zhí)行官了。
Like class presidents, Deloitte CEOs are elected,
同班長一樣,德勤的CEO也是選舉產(chǎn)生的,
and like U.S. Presidents, they serve four years with the option of another four.
同美國總統(tǒng)一樣,他們的任期也是四年,也有連任四年的機(jī)會(huì)。
Engelbert became the first female CEO of a Big Four financial services firm in 2015 and will soon stand for her second term.
恩格爾伯特于2015年成為了四大金融服務(wù)公司的第一位女性首席執(zhí)行官,并且,她很快就要參加連任竟然了。
If she wins, she will be the first two-term CEO since 1999.
如果她能連任成功,那么她將成為自1999年以來的第一位連任兩屆的首席執(zhí)行官。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。