“They’re using Twitter as a means to ridicule, to dismiss, to brush past the usual criticisms and just say, ‘These people are full of it,’”
“他們將推特作為他們對(duì)批判他們的人進(jìn)行嬉笑怒罵然后說(shuō),‘這些人可有的是批判的呢’的一個(gè)手段,”
says Robert Spitzer, a professor of political science at SUNY Cortland who has written five books on gun policy.
紐約州立大學(xué)科特蘭分校政治學(xué)教授,著有五本關(guān)于槍支政策的書(shū)籍的羅伯特·斯比澤說(shuō)到。
“The door for this has been opened by Donald Trump himself.”
“這扇門(mén)是特朗普親自大開(kāi)的。”
As teenagers who survived a school shooting, they’re politically hard to hit:
作為一群從校園槍擊案中幸存下來(lái)的青少年,要在政治上擊中他們很難:
if the NRA or the GOP fight back, they are attacking young victims of a tragedy.
如果NRA或共和黨對(duì)他們的批判予以反擊,那他們就是在攻擊一群年輕的悲劇受害者。
One GOP candidate for the Maine house of representatives who called González a “skinhead lesbian” on Twitter faced so much online backlash that he dropped out of the race.
緬因州眾議院某共和黨候選人因在推特上說(shuō)岡薩雷斯是“光頭女同性戀”而在網(wǎng)上引起了激烈的反響,最終選擇了退出競(jìng)選。
The students have had plenty of help.
這群學(xué)生還得到了大量的支持。
They’ve raised more than $4 million from small donors on the crowdfunding site GoFundMe,
他們從眾籌網(wǎng)站GoFundMe的小額捐款人手中就籌集到了400多萬(wàn)美元,
plus a couple million more from celebrities like George and Amal Clooney, Steven Spielberg and Oprah Winfrey.
此外還從喬治·克魯尼夫婦,史蒂文·斯皮爾伯格和奧普拉·溫弗瑞等名人那里籌到了幾百萬(wàn)美元。
A top Hollywood PR firm is assisting with press requests pro bono,
好萊塢一家頂級(jí)公關(guān)公司無(wú)償為他們提供新聞方面的協(xié)助,
and Women’s March organizer Deena Katz is volunteering as a consultant on the march.
“女性的游行”的組織者迪娜·卡茨也志愿擔(dān)當(dāng)本次游行的顧問(wèn)。
The gun-reform advocacy group Everytown for Gun Safety, backed by billionaire former New York City mayor Michael Bloomberg,
億萬(wàn)富翁、前紐約市市長(zhǎng)邁克爾·布隆伯格出資成立的槍支改革倡議組織“為了槍支安全,每個(gè)城鎮(zhèn)都要行動(dòng)起來(lái)”
has given out more than $1 million in grants to local organizers planning sibling marches around the country,
已向全國(guó)各地醞釀姐妹游行的各地方組織者提供了超100萬(wàn)美元的撥款,
and the Brady Campaign to Prevent Gun Violence is sending busloads of kids to Washington, D.C.
“布雷迪預(yù)防槍支暴力運(yùn)動(dòng)”正往華盛頓特區(qū)輸送大量的孩子以響應(yīng)這次運(yùn)動(dòng)。
Democratic megadonor Tom Steyer pledged $1 million to gun-safety groups’ efforts to register more high school students to vote.
民主黨眾議員湯姆·斯蒂爾承諾投資100萬(wàn)美元給槍支安全組織,以便讓更多的高中生登記投票。
“Our biggest problem is that we’re getting too much help,” says Corin.
“我們最大的問(wèn)題是我們得到的幫助太多了,”科林說(shuō)。
They know that other youth campaigns against gun violence, including those led by black activists in urban communities, have not gotten the same financial support or media attention.
他們知道,其他反對(duì)槍支暴力的青年運(yùn)動(dòng),包括那些由城市里各個(gè)社區(qū)的黑人活動(dòng)家領(lǐng)導(dǎo)的青年運(yùn)動(dòng),都沒(méi)有得到他們那樣的經(jīng)濟(jì)支持或媒體關(guān)注。
“We came from an affluent area, and we’re mostly white, and we have to use that privilege,” says Tarr.
“我們來(lái)自一個(gè)富裕的地區(qū)而且我們大多都是白人,這一優(yōu)勢(shì)我們必須要利用起來(lái),”塔爾說(shuō)。
The kids say they are trying to correct the imbalance.
孩子們說(shuō),他們正在努力彌補(bǔ)這種不平衡。
A letter from the Dream Defenders, a racial-justice group formed after the killing of Trayvon Martin, is hanging on the office wall.
一封特雷沃恩·馬丁遇害后成立的種族正義組織“夢(mèng)想捍衛(wèi)者”寫(xiě)給他們的信就掛在他們辦公室的墻上。
And in early March, the teens invited young activists from the Peace Warriors, a Chicago anti-violence group, to Parkland to discuss coordinating their efforts.
三月初,這群青少年還邀請(qǐng)了芝加哥的反暴力組織“和平勇士”的年輕活動(dòng)家到帕克蘭來(lái)討論協(xié)助他們一事。
“We’re fighting for the same thing,” says Arieyanna Williams, a high school senior from Chicago who has been working with the Peace Warriors since sophomore year.
“我們都在為同一目標(biāo)而奮斗,”來(lái)自芝加哥的高中畢業(yè)生,從高二就已加入“和平勇士”的艾瑞安娜·威廉姆斯說(shuō)。
“We found our voice in Parkland. We didn’t really have it here.”
“我們?cè)谶@里并沒(méi)有真正發(fā)出我們的心聲,但我們?cè)谂量颂m做到了。”
Inside the office, there is no adult supervision beyond Matt Deitsch and Kaylyn Pipitone,
他們的辦公室除了馬特·德奇和凱林·皮皮托內(nèi)兩人之外就沒(méi)有其他負(fù)責(zé)監(jiān)管的成人了,
two 20-year-old college students and recent Stoneman Douglas alums
而這兩人都才20歲,都還是大學(xué)生,他們前不久才從道格拉斯高中畢業(yè),
who help with things that only adults can do, like signing contracts and insurance forms and paperwork for their 501(c)(4).
他們就負(fù)責(zé)那些只有成人才能處理的事情,比如簽訂合同,填保險(xiǎn)表格,以及501(c)(4)相關(guān)的文書(shū)工作。
“We want the grownups we need in this, and nothing more,” says Kasky.
“我們只想找我們需要的成年人,僅此而已,”卡斯基說(shuō)。
“We only have people doing the things that as 17-year-olds we cannot.”
“我們只需要他們來(lái)做未成年的我們做不了的事情。”
At an early #NeverAgain meeting, parents asked how they could help, recalls Alex Wind’s mother.
在早期的一次#再也不要發(fā)生會(huì)議上,家長(zhǎng)們問(wèn)過(guò)他們自己如何才能幫上忙,亞歷山大·溫的母親回憶到。
The answer came back: “Order pizza.”
得到的答案卻是:“點(diǎn)披薩。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。