The first big test will come on March 24 with the student-led March for Our Lives,
3月24日學生領導的“為我們的生命游行”運動拉開時,這群學生將迎來他們的首個重大挑戰。
which already has registered more than 800 demonstrations in all 50 states and on six continents.
這一游行已經在全美50個州以及全世界六個大洲展開了800多次示威游行。
("Sorry, Antarctica, y'all are gonna get shot," Kasky quips.)
(“對不起,南極洲,你們都會被槍殺的,”卡斯基打趣道。)
The organizers plan to allow only young speakers to address the Washington march, and only artists under 24 can submit official poster designs.
組織者們計劃只讓年輕的演講者在華盛頓游行時發表演講,同時,只讓24歲以下的畫家提交他們設計的官方海報。
The march is meant to expand voter registration among like-minded members of the school-shooting generation:
這一游行的目的是為了擴充校園槍擊案一代中志同道合的成員的選民登記,
the kids that grew up post-Columbine, who huddled behind barricades during active-shooter drills and learned to tape construction paper over classroom windows.
這些孩子都是在科倫拜校園事件(1999年)后成長起來的,槍手進行大規模射擊時他們就躲在障礙物后面,還學會了在教室窗戶上貼繪畫紙。
From there, the Parkland kids plan to make gun reform the central issue for young voters in the midterms.
從那時起,帕克蘭的學生們就計劃將槍支改革變成年輕選民在中期選舉時關注的核心問題。
"We're going to show these politicians that we're coming for them,” says Hogg.
“我們會那些個政客們證明,我們找他們算賬來了,”霍格說到。
Kasky is more ambitious.
卡斯基的抱負更大。
"The world failed us," he says, "and we're here to make a new one that's going to be easier on the next generation. If you're against that, then get out."
“這個世界讓我們很失望,”他說,“所以我們要建設一個新的世界,讓我們的下一代人生活地更輕松。如果你反對,那你就走開點兒。”
THE YOUTH REVOLT is being planned in a donated office space in a strip mall, next to a mediocre deli in a small town near Parkland.
他們就在帕克蘭附近某個小鎮的沿街商業區別人捐贈的一個工作室里籌備“青少年革命計劃”,旁邊是一家普通的熟食店。
To get inside the three windowless rooms where the #NeverAgainmovement is headquartered,
要進入##拒絕再次發生運動的總部所在的三個無窗房間,
you have to knock three times on a locked glass door and then loudly identify yourself so the kids are sure you're not an armed stalker.
你必須在鎖著的玻璃門上敲三次,然后大聲說明自己的身份,以便孩子們確定你不是攜帶有武器的騷擾分子。
(They have received death threats.)
(他們已經受到了死亡的威脅。)
Inside the lair, there are boxes of March for Our Lives T-shirts and a bust of Robert F. Kennedy next to whiteboards with schedules of conference calls.
總部辦公室內有一些裝著“為我們的生命游行”的文化衫,還有一個羅伯特·F.肯尼迪的半身像,旁邊是寫著電話會議日程的白板。
On one wall there's a collage of mail that runs the gamut from encouraging to obscene.
在一面墻上貼著拼貼的郵件,有鼓舞人心的,也有比較不入眼的。
(An excerpt from one letter, sent to 17-year-old Parkland organizer Delaney Tarr: "Shut the f-ck up, you stupid f-cking c-nt.")
(是摘錄的寫給17歲的帕克蘭組織者德萊尼·塔的一封信:“閉上你丫的臭嘴,你個該死的傻XX子。”)
On another there's a map of the U.S. where the teens have labeled the hundreds of sibling marches.
另一面墻上則貼著一張美國地圖,他們在上面標出了數百個姐妹游行的地點。
A broom closet near the back bears a sheet of notebook paper that says CAMERON KASKY'S OFFICE,
靠近后面的笤帚柜上貼了一張筆記本紙,上面寫著“卡梅倫·卡斯基辦公室”,
directly across from a tiny bathroom labeled CAMERON KASKY'S OTHER OFFICE.
對面是一個小洗手間,上面貼著“卡梅倫·卡斯基的另一個辦公室”的標簽。
Everything crackles with a sense of ferocious optimism.
一切都充滿著強烈的樂觀主義情緒。
It feels like the last rehearsal of a high school musical, halftime at state championships, the final days of senior year.
感覺就像是高中音樂劇的最后一次排練,像州錦標賽的中場休息,又像高年級畢業前的最后幾天。
The kids stream in and out on no particular schedule, tumble to the floor to read their fan mail,
孩子們進進出出,并不是為了什么特別的事情,他們要么趴在地板上看粉絲們的來信,
twirl around on chairs while composing tweets and crowd into a tiny conference room for calls with reporters or lawmakers.
要么一邊轉著椅子一邊玩兒推特,要么就擠在一個很小的會議室里和記者或者議員們打電話。
One day, they spent an afternoon making a video mocking NRA spokeswoman Loesch
有一天,他們花了一個下午的時間拍視頻,諷刺NRA的發言人洛希
(they call her "the woman from the SuperBeets commercial” after digging up an old spot she did for a beet-juice product).
(在挖出她多年以前拍的甜菜汁廣告后,他們就說她是“拍甜菜汁廣告那女的”)。
Another day, they met with Representative Ted Deutch, a Florida Democrat who represents Parkland in Congress.
另一天,他們會見了佛羅里達州民主黨代表特德·德奇,他是國會帕克蘭的代表議員。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。