At a Saturday morning rally,
在周六早晨的集會上,
Representative Ben Ray Lujan of New Mexico, the head of the Democrats' campaign committee in the House,
眾議院民主黨競選委員會主席,新墨西哥代表本·雷·盧揚
drummed home the party's ethos of ignoring Mr. Trump while riding the backlash against him.
反復談到了該黨無視特朗普,同時借助大家對特朗普的抵制情緒的精神。
"We don't really have to even talk about this president —he's going to do all the talking about himself, for himself," Mr. Lujan said, addressing volunteers in Los Lunas,
“對這位總統,我們甚至連提都不用提——他自己的問題他自己會說,還會往好里說”,盧揚在落斯盧納斯向志愿者發表講話時說到,
where Democrats are making a push to pick up an open House seat.
民主黨人正在此地努力爭取拿一個空缺的眾議院席位。
"I want you to concentrate on families here in New Mexico."
“我只希望你能多想想新墨西哥州這里的人家。”
But Senator Martin Henrich, appearing beside Mr. Lujan and Xochitl Torres Small, a water-use lawyer who is the Democratic nominee for Congress,
但參議員馬丁·亨力奇,當時就在盧揚和水利律師兼民主黨這次提名的議員候選人肖啟特·托雷斯·斯莫爾的旁邊,
cast the election in dire terms familiar to anxious Democrats across the country.
對這次選舉的言辭和全國各地那些焦慮的民主黨人一樣悲觀。
"This is a battle for who we are as a nation,” said Mr. Heinrich, who is expected to win re-election easily on Tuesday.
預計將在周二輕松贏得連任的海因里希表示,“作為一個國家,這次選舉對我們來說都是一場戰斗。”
That mind-set on the left has given Democrats an upper hand in campaign fund-raising.
左派的這種心態讓民主黨在競選籌資方面占了上風。
Political spending in the election is expected to exceed 5 billion dollars, making it the most costly midterm contest in history,
本次選舉的政治支出預計將超過50億美元,成為歷史上耗費最高的一次中期選舉,
according to a report by the Center for Responsive Politics.
應責政治中心的報告顯示。
The report found that Democratic candidates for the House had raised more money than their Republican competitors, by a margin of more than 300 million dollars.
該報告發現,民主黨的眾議院候選人籌集到的資金超過了共和黨競爭對手,具體多出了3億多美元。
But many Senate Democrats have also decisively outraised their contenders,
許多參議院民主黨人也明顯超越了他們的競爭對手,

a sobering reminder to Republican officials about the rise of small-dollar and billionaire contributors on the left.
這一局勢不免給共和黨官員潑了一盆冷水,從而看清左派的小額捐贈者和富豪捐贈者們已經崛起。
"If alarm bells aren't ringing across the Republican landscape as a result of the dollars Democrats have raised and the mechanism they raised them with,
“如果民主黨拉到的贊助和他們用這些贊助制定出的機制沒能讓警報響徹共和黨上上下下,
then we don't deserve the majority,”
那我們就不配成為多數黨,”
said Senator Cory Gardner of Colorado, who oversees the Senate Republican campaign arm.
負責參議院共和黨競選活動的科羅拉多州參議員科里·加德納說。
Mr. Gardner warned that the Democrats' newfound fund-raising prowess could buffet his party even more in 2020,
加德納先生警告說,民主黨新得到的超強籌款能力可能在2020年的選舉中對他的黨產生更大的殺傷力,
when a less-inviting list of seats is up for election — including his own.
屆時,將會有一批不那么吸引人的席位——包括他自己的席位——等待選舉。
"We may be able to survive with this map in 2018, but we cannot survive that map in 2020,” he said.
“我們或許能夠按照這個形勢在本屆選舉中幸存下來,但2020年我們就不會有這么幸運了,”他說。
It is the House, though, where Republicans face greater peril.
然而,對共和黨來說,更為險惡的處境是在眾議院。
Most critical to determining control of the chamber are likely to be prosperous, culturally dynamic suburbs —
因為,決定眾議院控制權最關鍵的可能是繁榮且充滿文化活力的郊區——
around cities like New York, Philadelphia, Detroit, Miami, Chicago and Los Angeles —
紐約,費城,底特律,邁阿密,芝加哥和洛杉磯等城市周圍的郊區——
where Republicans are defending several dozen districts packed with voters in open revolt against Mr. Trump.
而民主黨人已經在守衛這些地帶的好幾十個幾乎人人都對特朗普持公開反對態度的地區了。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。