with a message focused on Republican health care and tax policies that are even less popular than the president himself.
"I don't think you can find a race in the country where health care hasn't been a dominant issue,” the Democratic strategist Jesse Ferguson said.
The fate of Republican lawmakers in the East Coast suburbs could offer an early harbinger on election night of whether the party can maintain even a tenuous grip on the House.
Many of those communities could also tip powerful governorships into Democratic hands for the first time in a decade.
Former Gov. Ted Strickland of Ohio, the last Democrat to lead that state,
said the election had effectively become a referendum on Mr. Trump,
leaving Democrats "confident about the House and a little concerned about the Senate."
這就讓民主黨人“對眾議院有了信心,同時也對參議院有了少許的擔(dān)心?!?/div>
"He's on the ballot, regardless of whether his name is there or not,” Mr. Strickland said of the president.
“無論他的名字在不在選票上,他都是我們的選舉對象,”斯特里克蘭談到總統(tǒng)時說到。
Mr. Trump added that the shift in the political climate between 2016 and 2018 was like "the difference between heaven and hell."
特朗普補(bǔ)充說,2016年到2018年美國的政治氣候變化之大,猶如“天堂和地域的差別。”
Mr. Trump has appeared to turn his attention in the last few days away from the effort to keep control of the House,
過去幾天,特朗普似乎將注意力從控制眾議院,
and toward shoring up Republicans in coveted Senate races.
轉(zhuǎn)移到了支持共和黨人參加令人垂涎的參議院競選上面了。

He has focused predominantly on electrifying the right rather than soothing some of the swing voters who backed him over Hillary Clinton two years ago.
將精力主要放在了激勵右派而不是撫慰那些兩年前支持他而非希拉里·克林頓的搖擺選民上。
In the final weeks of campaigning, Mr. Trump has delivered slashing attacks on immigration, railing against birthright citizenship,
競選活動的最后幾周,特朗普先生對移民行為,對靠出生爭取公民身份的行為進(jìn)行了大肆抨擊,
linking immigration without evidence to violent crime and amplifying debunked conspiracy theories about a migrant caravan in Latin America.
說沒有有效證據(jù)的移民就相當(dāng)于暴力犯罪,還夸大了關(guān)于拉丁美洲的移民潮的拆穿陰謀論。
In a possible portent of how he might react to electoral defeat,
對于選舉失敗他可能會做出怎樣的反應(yīng)的一個預(yù)示就是
Mr. Trump lashed out at House Speaker Paul D. Ryan on Twitter
他在推特上猛烈抨擊了眾議院議長保羅·賴安,
after Mr. Ryan criticized his dubious proposal to void the constitutional guarantee of citizenship to anyone born on American soil.
因為后者對他那站不住腳,提議取消對在美國出生的任何人的公民身份的憲法保障的提案做出了批評。
Mr. Trump's approach may resonate in several of the states with the closest Senate races,
特朗普的做法或許還是能與一些參議院選舉馬上就要來臨的州產(chǎn)生共鳴,
though it has the potential to backfire in several diverse states where Republican-held seats are at risk, including Nevada, Arizona and Texas.
盡管也可能在另外一些共和黨席位已經(jīng)岌岌可危的州,如內(nèi)華達(dá),亞利桑那和德克薩斯州,產(chǎn)生事與愿違的結(jié)局。
"It turns off independent voters,” said Senator Chris Van Hollen, a Maryland Democrat and head of the Democratic Senate campaign arm,
“他的做法引起了獨(dú)立選民的反感,”馬里蘭州民主黨人和民主黨參議員競選部門的負(fù)責(zé)人,參議員克里斯·范·霍倫說,
arguing that such states offered his party "a narrow path” to a majority.
稱這些州為他的政黨提供了一條通向多數(shù)人的“小徑”。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。