Despite these worrisome signs, some Republican leaders saw reason for measured optimism.
盡管出現了這些令人擔憂的跡象,一些共和黨領導人還是看到了值得樂觀的原因。
While Mr. Trump said Friday that Republicans losing the House "could happen,”
特朗普周五表示,共和黨人“可能會”失去眾議院,
Representative Steve Stivers of Ohio, who leads the G.O.P. House campaign committee, has continued to predict that his party will narrowly hold its majority.
俄亥俄州代表斯蒂夫·斯蒂夫斯,共和黨眾議院競選委員會會長,則堅持認為他的政黨預計勉強能占多數。
Republican strategists have argued that about two dozen races are within the margin of error in polling;
共和黨戰略家們認為,大約有二十多次競選活動都在民意調查的誤差范圍之內;
should right-of-center voters swing back to them on Election Day, they say,
他們說,如果選舉日中右翼選民回到他們身邊,
Democrats could fall short of winning enough seats to take control of the House.
民主黨就可能無法贏得足夠控制眾議院的席位數量。
Republican officials were more confident about their prospects in the Senate,
共和黨官員們對他們在參議院的前景信心更大,
where they had an opportunity to enlarge their majority in an otherwise difficult year.
因為他們有機會在這個除了這一點其實頗為艱難的年份里擴大他們的多數黨優勢。
Nearly all of the most important Senate races are being fought on solidly conservative terrain,
參議院幾乎所有最重要的競選爭奪戰幾乎都發生在堅決擁護保守黨的地帶,
including North Dakota, Missouri and Indiana, where Democratic incumbents are in close contests for re-election.
包括北達科他州,密蘇里州和印第安納州,民主黨現任現任官員們正在這些地方激烈地競選連任。
Mr. Trump won all three states by landslide margins in 2016.
2016年,特朗普以壓倒性的優勢贏得了所有這三個州。
There was an unmistakable dissonance between the relative health of the economy and the dark mood of a country
經濟的相對健康狀況和這個國家灰暗的心情之間明顯不和諧,
as voters prepared to go to the polls just days after a wave of attempted mail bombings and a massacre at a Pittsburgh synagogue that left 11 dead.
因為幾天前才發生了一連串的郵件炸彈未遂事件以及造成11人死亡的匹茲堡猶太教堂大屠殺事件,此時選民們卻要準備開始投票了。

"The nation is in political turmoil," said Representative Carlos Curbelo, a Florida Republican facing a difficult re-election in part because of Mr. Trump's unpopularity.
“這個國家已經陷入了政治動蕩,”因為特朗普不受歡迎而遭牽連,估計很難贏得連任的佛羅里達州共和黨眾議員卡洛斯·庫貝羅表示。
"The economy is roaring but the mood is so sour. It's a very sad time in this country."
“經濟在騰飛,但國民的情緒很糟糕。現在的美國正處于非常悲痛的時刻。”
The mood that has imperiled lawmakers like Mr. Curbelo has buoyed Democrats across the country.
這一情緒雖然危及到了古爾貝洛等議員的地位,卻也鼓舞了全國各地的民主黨人。
A class of first-time candidates has been lifted by an enormous surge of activism and political energy on the left,
左派的行動主義思想和政治活力激增,由此推出了一批首次入選的候選人,
as a loose array of constituencies offended by Mr. Trump — including women, young people and voters of color — has mobilized with a force unseen in recent midterm elections.
因為許多被特朗普冒犯過的選民——包括女性,年輕人和有色人種的選民—— 已經和一支近幾屆中期選舉中并未露面的勢力動員了起來。
Early voting across the country reflected the intensity of the election:
全國各地的早期投票已經反映了選舉的激烈程度:
More than 28 million people had already cast ballots by the end of Friday,
截至周五,已有2800多萬人投票,
about 10 million more than at a comparable point in the 2014 midterm elections, according to the Democratic data firm Catalist.
民主黨數據公司Catalist的數據顯示,與2014年中期選舉同期數據相比,參與投票的人數已經上漲了將近1000萬。
These voters have helped nominate a record number of female candidates for Congress
這些選民幫助提名了大量女議員候選人,提名數量達到了歷史最高,
and delivered Democrats a wide and unaccustomed financial advantage toward the end of the campaign.
還在競選即將結束時為民主黨人創造了廣泛且異乎慣例的財務優勢。
If Mr. Trump has animated a powerful national campaign against him,
如果說特朗普親手釀成了一場反對自己的強大的全國性運動,
Democratic candidates have largely avoided engaging the president personally in the closing days of the election,
那么,在選舉的最后幾天,民主黨候選人基本上避免了與總統私下會面,
instead hewing close to a few favored issues like health care.
轉而選擇了拿醫療保健等幾個受選民歡迎的問題做文章。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。