本周要聞
Business
商業
Investors responded positively to General Electric’s decision to oust John Flannery as chief executive. He had held the job for a year, a blink of an eye compared with his two predecessors, Jeff Immelt (16 years) and Jack Welch (20 years). During his abbreviated time in the job Mr Flannery announced a plan to refocus GE on three core areas—power, aerospace and health care—but investors weren’t happy at the slow pace of the turnaround, nor at GE’s lacklustre share price. The new CEO is Larry Culp, an outsider who joined the board this year.
投資者對通用電氣將首席執行官約翰·弗蘭納里(John Flannery)撤職的決定做出積極回應。與兩位前任——任職16年的杰夫·伊梅爾特(Jeff Immelt)和任職20年的杰克·韋爾奇(Jack Welch)相比,他僅僅上任一年。在其短暫的任職期間,弗蘭納里宣布了一項計劃,重新將通用電氣的重心集中在三個核心領域——電力、航空和醫療保健——然而投資者對通用電氣緩慢的復蘇進度和低迷的股價并不滿意。新任CEO是外來的勞倫斯·卡爾普(Lawrence Culp),今年剛加入董事會。

Thanks, but no thanks
謝謝,不用了
Danske Bank removed Thomas Borgen as chief executive with immediate effect following the revelation that much of the 200bn euros ($230bn) in foreign money, mostly Russian, that flowed through a branch of the Danish bank in Estonia had been laundered. Mr Borgen had resigned but offered to stay on until a replacement was named.
丹麥銀行就地解除了托馬斯·博根的首席執行官職務,此前有消息披露,丹麥銀行愛沙尼亞分行涉嫌洗錢,涉案金額為2000億歐元(合2300億美元)的外國資金(主要是俄羅斯資金)。博根已經辭職,但他表示愿意繼續留任,直到找到接替者。
Facebook began an investigation into the source of a cyber-attack that compromised the accounts of up to 50m users, the biggest hack yet to hit the social network. It was another setback for the company, which has had to contend with privacy scandals and criticisms about the infiltration of its network by rogue groups.
Facebook開始對一場網絡攻擊的源頭展開調查,這場網絡攻擊導致5000多萬名用戶的賬戶遭到攻擊,這是該社交網絡迄今為止遭遇的最大規模網絡攻擊。這起事件對Facebook來說又是一次挫折,該公司不得不應對隱私丑聞和有關流氓集團滲透該網絡的批評。

Tesla’s share price yo-yoed. It plunged by 15% after the Securities and Exchange Commission accused Elon Musk of making fraudulent statements when he tweeted in August that he planned to take the company private. It rebounded when Mr Musk reached a quick settlement with the regulator, relinquishing his role as chairman but remaining chief executive. The electric-carmaker is also to strengthen its oversight of Mr Musk’s often mercurial communications. The imbroglio overshadowed Tesla hitting its production targets for the Model 3 for the first time. It produced 53,239 Model 3s in the latest quarter, but is still struggling with deliveries.
特斯拉的股價在搖擺不定。在美國證券交易委員會(Securities and Exchange Commission)指控埃隆·馬斯克(Elon Musk)曾于8月份在推特發表虛假聲明、計劃將公司私有化后,特斯拉的股價暴跌15%。當馬斯克與監管機構迅速達成和解、放棄董事長職位但仍擔任首席執行官一職時,股價出現反彈。這家電動汽車制造商還將加強對馬斯克經常反復無常的通信的監管。這場糾紛搶了特斯拉首次實現了Model 3的生產目標的風頭。該公司在最近一個季度生產了53,239輛Model 3s,但仍在為交付問題苦苦掙扎。
Honda said it would invest $2.75bn in General Motors’ autonomous-vehicle development project. GM Cruise hopes to have its first cars on the road next year. Toyota and SoftBank, meanwhile, formed a strategic partnership to develop “new mobility services”.
本田表示,將向通用汽車的自主駕駛汽車開發項目投資27.5億美元。通用汽車自動駕駛子公司克魯斯公司希望明年能實現第一輛汽車上路。與此同時,豐田和軟銀達成戰略伙伴關系,開發“新的移動服務”。
Aston Martin’s share price fell sharply on its first day of trading on the stockmarket. The British maker of sports cars priced its IPO at £19 ($24.70) a share, giving it a lower valuation than it had sought.
阿斯頓·馬丁的股價在上市首日就急劇下跌。這家英國跑車制造商的IPO定價為每股19英鎊(24.7美元),估值低于預期。