People in Macedonia voted in a referendum to rename their country Northern Macedonia. Although more than 90% of those voting approved the change, the turnout was well under the required 50%. A deal with Greece that would allow Macedonia to join NATO and the EU in return for the name-change is now in danger.
馬其頓人民舉行公投,決定更改國名為“北馬其頓共和國”。雖然有超過90%的投票贊成改名,但投票率遠遠低于憲法要求的50%。馬其頓與希臘達成了一項協(xié)議,以改名為條件讓馬其頓加入北約和歐盟,如今這項協(xié)議出現(xiàn)危機。
Jamal Khashoggi, a prominent Saudi journalist and government critic, vanished after visiting a Saudi consulate in Istanbul. Mr Khashoggi had been living in exile in Washington, DC. “We don’t know if he is being detained, questioned or when he will be released,” said the Washington Post, for which he wrote.
賈邁勒·哈蘇吉(Jamal Khashoggi)是一位著名的沙特記者和政府評論員,他在訪問沙特駐伊斯坦布爾的領(lǐng)事館后失蹤。哈蘇吉一直在華盛頓特區(qū)流亡。“我們不知道他是否被拘留、審問,也不知道他何時能被釋放,”《華盛頓郵報》說道。

Iraq’s parliament elected a new president, Barham Salih. Mr Salih quickly named Adel Abdul-Mahdi, a Shia politician, as prime minister-designate, ending a period of deadlock following an election in May. Mr Abdul-Mahdi was backed by the two largest blocs in parliament, averting a potential dispute between Shia politicians.
伊拉克議會選舉了一位新總統(tǒng)——巴勒姆·薩利赫。薩利赫很快任命什葉派政治家阿德爾·阿卜杜勒·馬赫迪為總理候選人,五月份選舉后的僵局就此告一段落。阿卜杜勒·馬赫迪得到議會中最大的兩大聯(lián)盟的支持,避免了什葉派政客之間的潛在爭端。
The World Bank raised concerns over a new law in Tanzania that would allow the government to jail people who question official statistics for up to three years. The law is the latest attempt by the government to suppress criticism of its policies, which have slowed economic growth.
世界銀行(World Bank)對坦桑尼亞的一項新法律表示擔憂,該法律允許該國政府將質(zhì)疑官方統(tǒng)計數(shù)據(jù)者處以最高三年的刑期。該法律是坦桑尼亞政府打壓批評其政策者的最新嘗試(其政策拖累了經(jīng)濟增長)。
The central bank of Liberia denied earlier claims by the government that it had lost more than $100m-worth of cash, the equivalent of 5% of its GDP. The bank said it had found the notes in its vaults.
利比里亞中央銀行否認了政府早些時候聲稱的超過1億美元現(xiàn)金失蹤(相當于其GDP的5%)的說法。該銀行表示,在其金庫中發(fā)現(xiàn)了這筆資金。
After NAFTA
《北美自由貿(mào)易協(xié)定》后續(xù)

Canada agreed to join America and Mexico in a deal to revise the North American Free Trade Agreement. Under its new name, the United States-Mexico-Canada Agreement, Canada will give American farmers a bit more access to its dairy market but the much larger car trade will become less free. America agreed to keep NAFTA’s dispute-settlement mechanism.
加拿大同意與美國和墨西哥簽訂協(xié)議,修訂《北美自由貿(mào)易協(xié)定》。在新命名“美墨加三國協(xié)議”下,加拿大將為美國農(nóng)民提供更多進入其乳制品市場的機會,但規(guī)模更大的汽車貿(mào)易自由將會受限。美國同意保留《北美自由貿(mào)易協(xié)定》的解決貿(mào)易爭端的機制。
The International Court of Justice in The Hague rejected Bolivia’s claim that Chile has an “obligation to negotiate sovereign access to the sea” for Bolivia. Bolivia lost its coastline to Chile in a war in 1884. The court did say that a settlement of the dispute was a “matter of mutual interest”.
海牙國際法院駁回了玻利維亞的主張,即智利“有義務為玻利維亞太平洋的主權(quán)準入進行談判”。在1884年的一場戰(zhàn)爭中,玻利維亞的海岸線被智利占領(lǐng)。法院指出,這場爭端是一個“共同利益的問題”。
Peru’s supreme court overturned the pardon given to Alberto Fujimori, a former president who had been jailed for the killing of 25 people by a government-backed death squad in the early 1990s. He was pardoned on health grounds in December 2017 by Pedro Pablo Kuczynski, the then-president.
秘魯最高法院推翻了對前總統(tǒng)藤森(Alberto Fujimori)的赦免,藤森因在上世紀90年代初由政府支持的行刑隊殺害25人而入獄。2017年12月,時任總統(tǒng)佩德羅·巴勃羅·庫琴斯基以健康問題為由赦免了他。
Coalition Avenir Quebec, a centre-right party, won an election in Canada’s French-speaking province, defeating the Liberal Party. It is the first time that a party other than the Liberals or the separatist Parti Quebecois will govern Quebec in nearly 50 years.
加拿大中右翼政黨——魁北克未來聯(lián)盟擊敗了自由黨,贏得了加拿大法語省的選舉。這將是近50年來首個除自由黨和主張獨立的魁人黨以外的政黨執(zhí)掌魁北克省。
The Republican leadership in the Senate pressed to bring a vote to the floor on the confirmation of Brett Kavanaugh to the Supreme Court. The FBI was tasked with investigating claims of sexual misconduct made against Mr Kavanaugh.
美國參議院的共和黨領(lǐng)導層施壓,要求就布雷特·卡瓦諾(Brett Kavanaugh)被任命為最高法院大法官一事進行表決。美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)負責調(diào)查針對卡瓦諾的不當性行為指控。
Tax officials in New York state opened an inquiry into allegations that millions of dollars were transferred to Donald Trump in the 1990s from his father’s property business in questionable ways.
紐約州稅務官員對上世紀90年代唐納德·特朗普(Donald Trump)從其父親的房地產(chǎn)業(yè)務中以可疑的方式轉(zhuǎn)移數(shù)百萬美元的指控展開調(diào)查。
Congress passed a bipartisan bill to combat opioid abuse. The measures include more funding for the treatment of addicts and a crackdown on the use of fentanyl. An estimated 49,000 Americans died of opioid overdoses last year.
美國國會通過了一項兩黨聯(lián)署的法案,以打擊鴉片類藥物濫用。這些措施包括為治療吸毒者提供更多資金,并限制芬太尼的使用。據(jù)估計,去年有4.9萬名美國人死于阿片類藥物過量。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!