A suicide-bombing in eastern Afghanistan killed at least 68 people. The bomber had targeted a group of protesters. Hours earlier a series of bombs hit schools in the city of Jalalabad. One child was killed.
阿富汗東部發生自殺式炸彈襲擊,造成至少68人死亡。實施爆炸者襲擊了一群抗議者。幾個小時前,一系列炸彈襲擊了賈拉拉巴德市的多所學校。一名兒童遇難。
Japan’s ruling Liberal Democratic Party began a leadership contest which will culminate in a vote on September 20th. Shigeru Ishiba, a former defence minister, who has criticised Shinzo Abe, the prime minister, for failing to raise living standards, is standing, but Mr Abe is predicted to win.
日本執政的自由民主黨展開了一場有關領導權的角逐,最終將于9月20日舉行投票。日本前防衛大臣石破茂(Shigeru Ishiba)將參選,他曾批評日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)未能提高國民生活水平,不過預計安倍將勝出。

California’s governor, Jerry Brown, issued a surprise executive order to make California carbon neutral by 2045, though it is debatable whether that goal can be achieved. In contrast, the federal government proposed easing the requirements on energy companies to carry out repairs and inspections of methane leaks, which could raise emissions of the greenhouse gas.
加州州長杰里·布朗(Jerry Brown)出人意料地發布了一項行政命令,在2045年之前讓加州實現碳中和,不過該目標能否實現尚存爭議。反觀聯邦政府提議放寬能源公司對甲烷泄漏進行維修和檢查的限制,這可能會增加溫室氣體的排放。
In his first speech as Donald Trump’s national-security adviser, John Bolton threatened to impose sanctions on the International Criminal Court if it brings any action against America or its allies, notably Israel. Based in The Hague, the ICC was founded in 2002 and has had a rocky relationship with America ever since.
在擔任特朗普總統國家安全顧問后的首次演講中,約翰·博爾頓(John Bolton)威脅稱,如果國際刑事法院(International Criminal Court)對美國或其盟友(尤其是以色列)采取任何行動,美國將對其實施制裁。總部設在海牙的國際刑事法院成立于2002年,自那之后與美國的關系一直不穩定。
Around 1.7m people were ordered to evacuate the south-eastern coast of the United States as Hurricane Florence bore down on the region. The storm could be the strongest to hit the Carolinas in decades. In South Carolina freeways were converted to one-way routes away from the danger on the coast. On the other side of the world, Hong Kong battened down the hatches ahead of Super Typhoon Mangkhut, forecast to be one of the strongest storms to hit the territory.
當颶風“佛羅倫薩”逼近美國東南海岸時,約170萬人被命令撤離。這次風暴可能是幾十年來襲擊卡羅來納州最猛烈的一次。在南卡羅來納,高速公路被改為單向路線,遠離海岸的危險。在地球的另一端,香港在超級臺風“山竹”(Mangkhut)來臨前做好了準備,預計這將是襲擊香港的最強風暴之一。

A country in chaos
混亂的國家
Five days after reopening the only functioning airport in Libya’s capital, Tripoli, the authorities closed it again because of rocket fire. Clashes between rival militias continued in the south of the city and Islamic State fighters stormed the state oil company’s offices.
利比亞首都的黎波里唯一仍在運行的機場重新開放5天后,當局又因為火箭襲擊關閉了機場。政府軍與敵對的民兵組織在城市南部繼續發生沖突,伊斯蘭國武裝分子襲擊了國家石油公司的辦公室。
Protesters swept through much of Basra, Iraq’s second city, torching government buildings, party offices and the Iranian consulate in a week-long rampage. Government forces shot back but failed to contain rioting sparked by contaminated water in the oil-rich but neglected city.
抗議者席卷了伊拉克第二大城市巴士拉的大部分地區,在長達一周的暴亂中燒毀了政府大樓、黨政機關和伊朗領事館。政府軍予以回擊,但仍然無法遏制這座石油資源豐富但被忽視的城市因水污染引發的騷亂。
The Saudi-led coalition resumed its battle for Hodeidah, Yemen’s main port, after peace talks collapsed before they began. The delegation representing Houthi rebels failed to show up.
以沙特為首的聯軍恢復了對也門主要港口荷臺達(Hodeidah)的戰斗,而此前的和談還沒開始就破裂了。代表胡塞叛軍的代表團并未出現。
Zimbabwe’s president, Emmerson Mnangagwa, shuffled his cabinet, naming technocrats to key posts, signalling his desire to revive a stagnating economy. Among the appointments is Mthuli Ncube, an economist, who was named as finance minister.
津巴布韋總統姆南加古瓦改組了內閣,任命技術官僚擔任重要職位,表明其欲重振停滯不前的經濟的決心。被任命為財政部長的經濟學家恩庫伯(Mthuli Ncube)就是其中之一。
Ethiopia and Eritrea re-opened their border crossings for the first time since the start of a war in 1998. There has been a rapid improvement in relations with Eritrea after Ethiopia’s prime minister, Abiy Ahmed, agreed to withdraw from disputed territory.
自1998年戰爭爆發以來,埃塞俄比亞和厄立特里亞首次重新開放邊境。在埃塞俄比亞總理阿比伊·艾哈邁德同意撤出有爭議的領土后,與厄立特里亞的關系迅速得到改善。