Two of Donald Trump’s closest former advisers were convicted in separate court cases on a raft of charges. Michael Cohen, the president’s erst while personal lawyer, struck a plea-bargain deal with federal prosecutors and admitted that he had paid off two women claiming to have had affairs with Mr Trump. Damningly, he said he did this “in co-ordination and at the direction of ” Mr Trump (who was not named directly in the case). Paul Manafort, Mr Trump’s campaign manager until August 2016, was found guilty of tax fraud. He also faces trial on charges relating to his work for pro-Russian Ukrainians.
唐納德·特朗普(Donald Trump)最親密的兩名前顧問因一系列指控在不同的法庭案件中被判有罪。邁克爾·科恩(Michael Cohen)曾是特朗普的私人律師,他與聯(lián)邦檢察官達成了一項和解協(xié)議,承認曾向兩名聲稱與特朗普有染的女性支付“封口費”。糟糕的是,他指出,自己這么做是經(jīng)過“協(xié)調(diào)的”,而且是在特朗普授意下(特朗普在此案中并未直接點名)。于2016年8月卸任的特朗普競選經(jīng)理保羅·馬納福特(Paul Manafort)被判犯有稅務(wù)欺詐罪。他還面臨著其他指控的審判,主要與為親俄烏克蘭人工作有關(guān)。

Duncan Hunter, a Republican congressman from California, was charged with misusing campaign funds for personal use. He is the second Republican to face criminal charges this month: Chris Collins, who represents a districtin upstate New York, has been indicted for insider trading.
來自加利福尼亞的共和黨國會議員鄧肯·亨特(Duncan Hunter)被控濫用競選資金用于個人用途。他是本月第二位面臨刑事指控的共和黨人:此前,代表紐約州北部某地區(qū)的克里斯·柯林斯(Chris Collins)因內(nèi)幕交易罪被起訴。
The Trump administration ditched the Clean Power Plan, which set federal guidelines for states to reduce their carbon emissions. Under the new Affordable Clean Energy rule, states will be allowed to set less stringent standards and coal can once again be included in an “efficient” energy mix.
特朗普政府廢除了“清潔能源計劃”(Clean Power Plan),該計劃為各州制定了減少碳排放的聯(lián)邦指導(dǎo)方針。根據(jù)新的“可負擔清潔能源規(guī)則”,各州將被允許設(shè)定較為寬松的排放標準,煤炭可被再次納入“高效”能源行列。

Depreciating, fast
貶值,迅速
Venezuela’s president, Nicolas Maduro, announced a series of measures to shore up the economy, which is suffering from a deep depression and hyperinflation. He devalued the currency by 95% and replaced it with a new currency, the “sovereign bolívar”, which has five fewer zeroes. He admitted that hyperinflation had been caused by printing bolívares to finance a massive budget deficit and promised a “zero deficit”. The new currency is to be pegged to the petro, a unit of account backed by oil reserves. It began depreciating soon after its introduction.
委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)宣布了一系列措施來支撐經(jīng)濟,該國正遭受著嚴重的經(jīng)濟蕭條和惡性通貨膨脹。馬杜羅將貨幣直接貶值95%,新貨幣——“主權(quán)玻利瓦爾”取而代之,后者比前者少了5個零。他承認,為彌補巨額預(yù)算赤字而印制玻利瓦爾貨幣,導(dǎo)致了惡性通脹,并承諾實現(xiàn)“零赤字”。新貨幣將與以石油儲量為基礎(chǔ)的記賬單位石油幣(petro)掛鉤。新貨幣推出后不久開始貶值。
As Venezuelans flee their country in the thousands, Ecuador introduced restrictions on Venezuelan migrants, saying they must hold a passport to enter. Around 4,000 Venezuelans are arriving at the Ecuadorean border each day, many en route to Peru and Chile. In Brazil a Venezuelan migrant camp was attacked and its occupants driven back over the border.
在數(shù)千名委內(nèi)瑞拉人逃離國家之際,厄瓜多爾對委內(nèi)瑞拉難民實施了限制,稱他們必須持有護照才可入境。每天約有4000名委內(nèi)瑞拉人抵達厄瓜多爾邊境,其中許多人打算繼續(xù)前往秘魯和智利。在巴西,一處委內(nèi)瑞拉難民營遭到襲擊,而難民被趕回邊境。
The youth have their say
年輕人有發(fā)言權(quán)
Protests erupted in Kampala, the capital of Uganda, following the detention of five opposition MPs, including Bobi Wine, who is also a popular singer. Mr Wine says the government is trying to kill him. At least one protester died when police fired tear gas and tried to remove barricades that have been erected across the city.
在烏干達首都坎帕拉,5名反對派議員被拘引發(fā)了抗議活動,其中包括流行歌手博比·溫恩(Bobi Wine)。溫恩稱,政府想要謀殺他。警察向人群發(fā)射催淚瓦斯并拆除城市各處設(shè)置的路障時,造成至少一名抗議者死亡。
Kofi Annan, the seventh secretary-general of the UN, died after a short illness. Mr Annan, the first sub-Saharan African to lead the organisation, sparred with America over its war in Iraq. But many will remember him for drawing attention to the plight of the poor, the sick and the victims of conflict.
聯(lián)合國第七任秘書長科菲·安南(Kofi Annan)因病去世。安南是第一位領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)合國的撒哈拉以南非洲人,他曾與美國就伊拉克戰(zhàn)爭問題爭執(zhí)不下。但許多人會記得他,因為他讓全世界開始關(guān)注窮人、病人和沖突受害者的困境。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!