'I can't believe that. What could possibly be worse?'
“我沒(méi)法相信。還有什么能比這更壞呢?”
'You say you remember him at Hogwarts, Rosmerta,' murmured Professor McGonagall. 'Do you remember who his best friend was?'
“你說(shuō)你記得他在霍格沃茨的情況,羅斯默塔,”麥格教授喃喃地說(shuō),“你還記得他最好的朋友是誰(shuí)嗎?”
'Naturally,' said Madam Rosmerta, with a small laugh. 'Never saw one without the other, did you?
“當(dāng)然記得,”羅斯默塔女士說(shuō)道,淺淺笑了一聲,“兩人形影不離,是不是?
The number of times I had them in here — ooh, they used to make me laugh. Quite the double act, Sirius Black and James Potter!'
我看見(jiàn)他們?cè)谶@里的次數(shù)——哦,他們總弄得我大笑。一對(duì)好搭檔,小天狼星布萊克和詹姆波特!”
Harry dropped his tankard with a loud clunk. Ron kicked him.
哈利當(dāng)?shù)囊宦暤粝铝耸种械拇蟊印A_恩踢了他一下。
'Precisely,' said Professor McGonagall. 'Black and Potter. Ringleaders of their little gang.
“一點(diǎn)兒不錯(cuò),”麥格教授說(shuō),“布萊克和波特。他們那個(gè)小集團(tuán)的頭子。
Both very bright, of course — exceptionally bright, in fact — but I don't think we've ever had such a pair of troublemakers —'
兩個(gè)人都很聰明,當(dāng)然——說(shuō)實(shí)在的,是特別的聰明——但是我想我們從來(lái)沒(méi)有遇到過(guò)這樣一對(duì)能惹麻煩的人——”
'I dunno,' chuckled Hagrid. 'Fred and George Weasley could give 'em a run fer their money.'
“我不知道,”海格吃吃笑著說(shuō),“弗雷德和喬治韋斯萊是不是可以和他們來(lái)一番激烈的競(jìng)爭(zhēng)。”
'You'd have thought Black and Potter were brothers!' chimed in Professor Flitwick. 'Inseparable!'
“你都會(huì)以為布萊克和波特是兄弟呢!”弗立維教授插話(huà)表示贊成道,“形影不離!”

'Of course they were,'said Fudge. 'Potter trusted Black beyond all his other friends.
“他們當(dāng)然是形影不離啦,”福吉說(shuō),“波特信任布萊克,這種信任超過(guò)了對(duì)其他所有朋友的信任。
Nothing changed when they left school. Black was best man when James married Lily.
他們畢業(yè)離校的時(shí)候還是這樣的。詹姆和莉莉結(jié)婚的時(shí)候,布萊克是伴郎。
Then they named him godfather to Harry. Harry has no idea, of course.
然后他們又叫布萊克做哈利的教父。哈利當(dāng)然不知道。
You can imagine how the idea would torment him.'
你們可以想象得到,知道這一點(diǎn)會(huì)折磨他到什么程度。”
'Because Black turned out to be in league with You-Know-Who?' whispered Madam Rosmerta.
“是因?yàn)椴既R克后來(lái)和神秘人結(jié)成了一伙嗎?”羅斯默塔低聲問(wèn)道。
'Worse even than that, m'dear ...' Fudge dropped his voice and proceeded in a sort of low rumble.
“比這還要糟呢,親愛(ài)的……”福吉壓低嗓門(mén)以一種低沉的聲音說(shuō)了下去,
'Not many people are aware that the Potters knew You-Know-Who was after them.
“許多人并不知道波特夫婦明白神秘人在追他們。
Dumbledore, who was of course working tirelessly against You-Know-Who, had a number of useful spies.
鄧布利多自然是一直不倦地反對(duì)神秘人的,他有許多能干的探子。