'Did you tell the whole pub, Hagrid?' said Professor McGonagall exasperatedly.
“你有沒有告訴整個酒館的人啊,海格?”麥格教授憤怒地說。
'Do you think Black's still in the area, Minister?' whispered Madam Rosmerta.
“您認(rèn)為布萊克還在這一帶嗎,部長?”羅斯默塔女士低聲問道。
'I'm sure of it,' said Fudge shortly.
“肯定的。”福吉簡短地說。
'You know that the Dementors have searched my pub twice?' said Madam Rosmerta, a slight edge to her voice.
“您知道攝魂怪已經(jīng)把我的小酒館搜查了兩次嗎?”羅斯默塔女士說,聲音里有一點(diǎn)點(diǎn)鋒芒。
'Scared all my customers away ... it's very bad for business, Minister.'
“把我的顧客都嚇跑了……這對做生意很不好,部長。”
'Rosmerta, m'dear, I don't like them any more than you do,' said Fudge uncomfortably.
“羅斯默塔,親愛的,我和你一樣,我也不喜歡它們呀。”福吉不安地說,
'Necessary precaution ... unfortunate, but there you are ... I've just met some of them.
“必要的防備……但你說得對……我剛才還遇到幾個。
They're in a fury against Dumbledore — he won't let them inside the castle grounds.'
它們對鄧布利多惱火極了——他不讓它們走進(jìn)城堡場地。”
'I should think not,' said Professor McGonagall sharply. 'How are we supposed to teach with those horrors floating around?'
“我認(rèn)為是不應(yīng)該讓它們進(jìn)去的,”麥格教授尖銳地說,“這些可怕的東西到處飄浮著,我們怎么教學(xué)呀?”

'Hear, hear!' squeaked tiny Professor Flitwick, whose feet were dangling a foot from the ground.
“聽啊,聽啊!”身材矮小的弗立維教授尖聲叫道,他的腳懸在那里,離地足有一英尺。
'We all know what Black's capable of ...'
“都知道布萊克能……”
'Do you know, I still have trouble believing it,' said Madam Rosmerta thoughtfully.
“您知道嗎,我仍舊不大能相信這一點(diǎn),”羅斯默塔女士沉思著說,
'Of all the people to go over to the Dark side, Sirius Black was the last I'd have thought ... I mean, I remember him when he was a boy at Hogwarts.
“在墮落到壞人堆中去的所有人當(dāng)中,小天狼星布萊克是我最沒想到會這樣做的人……我的意思是說,我記得他在霍格沃茨還是個孩子的時候,
If you'd told me then what he was going to become, I'd have said you'd had too much mead.'
如果你在那個時候就告訴我,說他會變成什么樣子,那我就會說你酒喝多了。”
'You don't know the half of it, Rosmerta,'said Fudge gruffly. 'The worst he did isn't widely known.'
“你對事情真相知道的還不到一半,羅斯默塔。”福吉態(tài)度生硬地說,“很少有人知道他做過的最壞的事。”
'The worst?' said Madam Rosmerta, her voice alive with curiosity.
“最壞的?”羅斯默塔女士說,聲音里充滿了好奇,
'Worse than murdering all those poor people, you mean?'
“您的意思是說,比殺掉那么多可憐的人還要壞嗎?”
'I certainly do,'said Fudge.
“當(dāng)然啦。”福吉說。