Ron came back five minutes later, carrying three foaming tankards of hot Butterbeer.
五分鐘后,羅恩回來了,拿著三大杯冒著泡沫的熱黃油啤酒。
'Happy Christmas!'he said happily, raising his tankard.
“圣誕快樂!”他高興地說,舉起他的大杯子。
Harry drank deeply. It was the most delicious thing he'd ever tasted and seemed to heat every bit of him from the inside.
哈利大大地喝了一口。這是他喝過的味道最好的飲料,而且這酒似乎讓他從內(nèi)而外地暖和起來了。
A sudden breeze ruffled his hair. The door of the Three Broomsticks had opened again.
突然,一陣微風拂過他的頭發(fā),三把掃帚的門又開了。
Harry looked over the rim of his tankard and choked.
哈利從大杯子的邊上往門口看去,這一看,幾乎把他噎住了。
Professors McGonagall and Flitwick had just entered the pub in a flurry of snowflakes, shortly followed by Hagrid,
麥格教授和弗立維在一陣雪花飛揚中剛剛走進小酒館,后面緊跟著海格,
who was deep in conversation with a portly man in a lime-green bowler hat and a pinstriped cloak: Cornelius Fudge, Minister for Magic.
他和一位頭戴暗黃綠色圓頂硬禮帽、身披細條斗篷、舉止莊重的男子正談得熱鬧,此人正是魔法部長康奈利福吉。

In an instant, Ron and Hermione had both placed hands on the top of Harry's head and forced him off his stool and under the table.
羅恩和赫敏立即都把手放在哈利腦袋上,使勁把他往桌子下面按。
Dripping with Butterbeer and crouching out of sight,
哈利嘴邊滴著黃油啤酒,
Harry clutched his empty tankard and watched the teachers'and Fudge's feet move towards the bar, pause, then turn and walk right towards him.
蹲在人們看不見他的地方,手里緊握空杯,眼睛看著老師們和福吉的腳走向吧臺,停下來,然后回轉(zhuǎn)身,直接向他們走來。
Somewhere above him, Hermione whispered, 'Mobiliarbus!'
在他頭上的什么地方,赫敏悄聲說:“移形幻影!”
The Christmas tree beside their table rose a few inches off the ground,
他們桌子旁的圣誕樹上升到了離地面幾英寸的地方,
drifted sideways and landed with a soft thump right in front of their table, hiding them from view.
向邊上移動,輕輕地一聲鈍響,正落在他們桌子前面,把他們遮住了。