She said, "You're just a few months away from having a baby,
她卻說:“還有幾個月你就生了,
so surely you and your husband have thought about who is going to pick up your child if he is sick at school?
顯然你和你丈夫都已經考慮過孩子在學校里生病了誰去接他之類的問題,
Who is going to arrange for child care?" And so on.
還有主要照顧孩子的人是誰,對吧?”
I couldn't answer a single one of her questions.
我一個問題也答不上來。
By the end of the call, I was in full panic, overwhelmed by how truly unprepared Dave and I were to handle these responsibilities.
電話采訪結束時,我一想到我們對這些事情真的沒有做好準備,就手足無措、大感恐慌。
As soon as Dave walked in the door that night, I pounced.
當晚戴夫剛進門,我就撲過去抓著他說:
"Oh my god!" I said. "We are just a few months away from having a baby, and we have never talked about any of this!"
“天哪!我們還有幾個月就要為人父母了,卻從來都沒有討論過如何帶孩子!”
Dave looked at me like I was crazy.
戴夫看著我,一臉“你瘋了吧”的表情。
"What?" he said. "This is all we talk about."
“說什么呢?”他說,“我們不是一直都在討論生孩子嗎?”
In dissecting this discrepancy,
當出現意見上的分歧時,
Dave and I figured out that we had spent a lot of time talking about how we would do things, but almost always in the abstract.
戴夫和我發現,我們的確是花了很多時間來討論孩子問題,但都是紙上談兵。
So Dave was right that we had discussed parenthood often, and I was right that the discussion had not been that practical.
戴夫說得對,我們的確常常討論如何為人父母;我說得也對,這種討論太不務實。
Part of the problem was that our inexperience made it hard even to know what specifics to cover.
由于缺乏經驗,我們甚至連育兒的具體細節都不知道,
We had very little idea what we were in for.
也完全想象不出接下來要經歷怎樣一個過程。
I also think that we were in denial about the tremendous shift in our lives that was rapidly approaching.
我想,當時的我們可能還無法接受生活即將迎來巨大變化的事實。
Dave and I were not even working in the same city when I got pregnant (although just to be clear, we were in the same place when I got pregnant).
在我懷孕期間,戴夫和我甚至都不在同一個城市工作(我得說清楚,我“懷上”孩子的時候我們倆是在一起的)。