Chapter 8 Make Your Partner a Real Partner
第8章 讓你的另一半成為你真正的“人生搭檔”
Being a mother has been an amazing experience for me. Giving birth was not.
做母親對我來說是相當不可思議的經歷,但分娩過程卻不是。
After nine months of serious nausea, I could not wait to move on to the next phase.
9個月的妊娠反應讓我對分娩階段望眼欲穿。
Unfortunately, my son was in no such rush.
不幸的是,我肚子里的兒子倒一點兒都不著急。
When my due date arrived, my OB decided I should be induced.
預產期到了,我的產科醫生決定人工催產。
My parents and my sister, Michelle, joined me and Dave at the hospital.
我父母和妹妹米歇爾都到了醫院,和戴夫一起陪著我。
Some say it takes a village to raise a child, but in my case, it took a village just to get the child out of me.
有人說養個孩子得“全家總動員”,而我的情況是,僅僅是要把他生出來就得勞師動眾。
My hours in labor went on ... and on ... and on. For my supporters, excitement gave way to boredom.
分娩過程很漫長,親友團的興奮勁兒很快就過去了,取而代之的是百無聊賴。
At one point, I needed help through a contraction but couldn't get anyone's attention because they were all on the other side of the room, showing family photos to my doctor.
我一度希望他們幫我挺過一次次陣痛,但沒人注意到我,他們都在房間的另一側給醫生看家庭相冊。
It has been a running joke in my family that it's hard to hold anyone's attention for too long. Labor was no exception to that rule.
這件事后來成了家里常提的笑話,它證明要長時間吸引別人的注意力是很困難的,分娩也不例外。
After three and half hours of pushing, my son finally emerged, weighing nine pounds, seven ounces.
3個半小時后,我兒子終于出生了,體重約4.3千克。
Half of that weight was in his head.
他的頭占了體重的一半。
My sister is a pediatrician and has attended hundreds of deliveries.
我的妹妹是兒科醫生,參與過上百次分娩過程。
She kindly did not tell me until much later that mine was one of the hardest she had ever witnessed.
出于好心,很久以后她才告訴我,我的分娩是她見過最困難的。