Mr. Trump’s announcement last year prompted a show of solidarity from the other 194 countries that signed the accord,
特朗普去年發(fā)布的宣言讓其他194個國家一致簽署了協(xié)定,
not to mention American political and business leaders who rallied under the slogan, “We are still in!”
更不用說那些在“我們還在”這一口號號召下團結(jié)起來的美國政界和商界領(lǐng)袖了。
But to populists like Mr. Bolsonaro, Mr. Trump’s demands that the United States be given a better deal could prove appealing.
然而,對像博爾索納羅先生這樣的民粹主義者來說,特朗普給美國更好的協(xié)議的這一要求可能會頗具吸引力。
“To the extent that we get these narrow-minded, so-called nationalist, populist leaders, we could have a big problem,”
“我們有這些心胸狹窄,所謂的民族主義,民粹主義領(lǐng)導人,從這方面來看,我們還是可能面臨很大問題的,”
said John P. Holdren, who served as President Barack Obama’s chief science adviser.
巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)的首席科學顧問約翰·P·霍爾頓倫評論道。
“Brazil, with its huge area of forests, is going to suffer terribly from climate change.”
“巴西,因為有著大片大片的森林,會受到氣候變化的嚴重影響。”
Beyond the domino effect, Mr. Holdren, who is now a professor at Harvard’s Kennedy School,
除了多米諾骨牌效應之外,現(xiàn)任哈佛大學肯尼迪學院教授的霍爾頓先生,
said there were other immediate costs to what he called “the squandering of U.S. leadership on an acute global issue.”
還說,他所謂的“在面對嚴峻的全球問題時美國領(lǐng)導層還會因為采取了揮霍態(tài)度”付出更多的直接代價。
Mr. Trump, who has mocked the science of human-caused climate change,
曾經(jīng)嘲笑研究人為造成的氣候變化的科學的特朗普,
cut the American contribution to a global fund that supports climate mitigation and assistance efforts in developing countries by two-thirds, to $1 billion.
將美國對支持發(fā)展中國家進行氣候減緩和援助工作的全球基金的資助縮減了三分之二,一舉減到了10億美元。

He has tried to cut government funding of climate-related research — an effort that Congress has so far resisted.
他還試圖削減政府對氣候相關(guān)研究的資助 - 但此舉一直受到了國會的抵制。
The White House issued no public response to the United Nations report,
白宮還沒有公開回應聯(lián)合國的報告,
which was issued Monday in South Korea at a meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change,
該報告發(fā)布于周一在韓國舉行的跨政府氣候變化座談小組會議上,
a group of scientists convened by the United Nations to guide world leaders.
該小組由聯(lián)合國召集起來的一群為世界領(lǐng)導人出謀劃策的科學家組成。
“Not today,” said Bill Shine, the White House communications director. “It’s a Kavanaugh night.”
“今天不行,”白宮通訊主任比爾·希恩回應道。 “今夜是屬于卡瓦諾的。”
After Mr. Trump returned Monday from Orlando, Fla., where he spoke to a convention of police chiefs and referred to the hurricane now approaching that state,
在佛羅里達的奧蘭多期間,特朗普與一群警察局長舉行了會談,期間談到了當時正在往該州移動的颶風,周一,特朗普返回了白宮,
he attended a White House ceremony to swear in Judge Brett M. Kavanaugh as an associate justice of the Supreme Court.
之后他參加了在白宮舉行的法官布雷特·M. 卡瓦諾宣誓就任最高法院副法官的就職儀式。
Following the ceremony, Lindsay E. Walters, a deputy press secretary, said,
儀式結(jié)束后,白宮新聞部副秘書琳賽·E.沃爾特斯說,
“The United States is leading the world in providing affordable, abundant and secure energy to our citizens,
“美國不僅在為公民提供平價、充足又安全的能源方面發(fā)揮著引領(lǐng)世界的作用,
while protecting the environment and reducing emissions through job-creating innovation.”
還通過創(chuàng)造就業(yè)機會的創(chuàng)新保護了環(huán)境,減少了我國的溫室氣體排放量。”
She noted that carbon dioxide-related emissions declined 14 percent in the United States from 2005 to 2017, while they rose 21 percent globally during the same period.
她指出,從2005年到2017年,美國二氧化碳排放量下降了14%,而同一時期全球的排放量增長了21%。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。