Climate Warning Hits Silent Wall on Trump's Desk
特朗普以沉默應對氣候警告
By Mark Landler and Coral Davenport
文/馬克·蘭德勒,科拉爾·達文波特
WASHINGTON — A day after the United Nations issued its most urgent call to arms yet for the world to confront the threat of climate change,
華盛頓電 - 聯合國剛發出史上最為迫切的呼吁,讓全世界起來面對氣候變化帶來的威脅,
President Trump boarded Air Force One for Florida — a state that lies directly in the path of this coming calamity — and said nothing about it.
次日,特朗普總統就登上了空軍一號前往佛羅里達州——該州剛好位于即將到來的災難之路上——對于聯合國的呼吁卻只字不提。
It was the latest, most vivid example of Mr. Trump’s dissent from an effort that has galvanized much of the world.
這一舉動最新也最生動地體現了特朗普對聯合國這一鼓舞了世界各地的人們投入行動的呼吁是持有異議的。
While the United Nations warned of mass wildfires, food shortages and dying coral reefs as soon as 2040,
盡管聯合國在呼吁中警告了最快2040年我們就要面臨大規模自然火災,糧食短缺和珊瑚礁枯萎等問題,
Mr. Trump discussed his successful Supreme Court battle rather than how rising seawaters are already flooding Miami on sunny days.
特朗普先生還是選擇了討論他獲勝的最高法院之戰,而不是明明是陽光明媚的日子,為何還會海平面上升,邁阿密被淹。
The president’s isolation is not just from the world:
孤立總統的不止是國際社會:
In California, New York, Massachusetts and other states, governments and companies are pushing ahead
加州,紐約州,馬薩諸塞州等地的政府和企業也已經行動了起來,
with regulations and technological innovations to reduce greenhouse gas emissions.
推動法律法規和技術創新,以減少溫室氣體的排放。
That bottom-up activism is a source of hope for those who have watched in despair since last year when Mr. Trump declared he would pull the United States out of the Paris climate accord.
這種種自下而上的行動主義思想點燃了那些從去年特朗普宣布他要讓美國退出《巴黎氣候協定就陷入絕望又束手無策的人的希望。
But experts say it is no substitute for the world’s largest economy, and second-largest emitter of carbon dioxide, turning its back on the fight.
然而,專家表示,這些行動還是無法取代世界上的最大經濟體和第二大二氧化碳排放國對這場戰斗的忽視。

“You have this enormous discrepancy between the White House and, essentially, everyone else,”
“白宮與剩下的幾乎所有人之間存在著巨大的分歧,”
said Johan Rockstrom, the director of the Potsdam Institute for Climate Impact Research in Germany.
德國波茨坦氣候影響研究所所長約翰·羅克斯特姆說到。
“The leadership in Washington is really moving against the whole agenda.”
“實際上,華盛頓的領導層是跟聯合國的總體綱領對著干的。”
The United Nations report paints a far more dire picture of the immediate consequences of climate change than previously thought
聯合國的報告稱氣候變化的直接后果比此前大家想象的要嚴峻得多,
and says that avoiding the damage requires transforming the world economy at a speed and scale that has “no documented historic precedent.”
要想避開損失,需要以“前所未有的”的速度和規模改變世界經濟。
It describes a world of worsening food shortages and poverty; more wildfires; and a mass die-off of coral reefs as soon as 2040 —
報告還描述了一個最早2040年就會面臨的糧食短缺和貧困問題更加惡化,火災更加頻繁以及大量珊瑚面臨枯萎的世界圖景——
a period well within the lifetime of much of the global population.
屆時現存人口中的很多人都將親眼目睹這些問題。
Among climate-change scientists, there were increasing fears that Mr. Trump’s withdrawal from the Paris accord,
研究氣候變化的科學家們越來越擔心特朗普真的會退出《巴黎協定》,
which at first seemed a lonely act of defiance, may embolden other countries to leave it as well.
這一舉動一開始看似只是一種孤立的反抗行為,實際則可能慫恿其他國家跟著效仿。
In Brazil, voters are on track to elect a new president, Jair Bolsonaro, who has vowed to withdraw his country, the world’s seventh-largest emitter of greenhouse gases, from the pact.
巴西的選民們正準備選舉賈伊爾·波索納羅為他們的下一任總統,此人也曾立誓要讓他的國家,世界第七大溫室氣體排放國,退出協定。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。