Dr. Allen said there was little question the report will be ignored in Washington.
艾倫博士說,這份報告會被華盛頓忽視這點本就毫無疑問。
"The current administration doesn’t seem interested in it all," he said,
“現(xiàn)任政府似乎對這個報告沒有絲毫興趣,”他說,
although he added that as a scientist, he takes the long view.
盡管他補充說,作為一名科學家,他會從長遠的角度來看這個問題。
"One way or another," he said, "the facts do win out."
“不管怎么說,”他說,“還是要看事實。”
Mr. Trump encouraged scientists recently when he nominated Kelvin Droegemeier, a well-respected meteorologist who is an expert on extreme weather, to lead the White House Office of Science and Technology Policy.
最近,特朗普提名凱爾文·德勒格邁爾,一位德高望重,專門研究極端天氣的氣象學家,擔任白宮科學和技術(shù)辦公室主任,此舉也鼓舞了科學家們。
The post had been vacant since Mr. Trump took office.
特朗普上任以來,該職位就一直空缺著。
But it is unlikely that Mr. Droegemeier will change the president’s views on climate change, and other influential aides are hardly going to challenge him.
然而,德勒格邁爾先生不可能改變總統(tǒng)對氣候變化一事的看法,而其他有權(quán)勢的助手對特朗普提出異議都不太可能。
For example, the Trump administration’s counterterrorism strategy, released last week, made no mention of climate change as a cause for extremism.
例如,特朗普政府上周發(fā)布的反恐戰(zhàn)略就沒有提到氣候變化也是極端主義的原因之一。
The Obama administration regularly cited it in threat assessments because of its effect on migration and the competition for food and water.
因為它對移民以及對食品和水的爭奪的影響,奧巴馬政府曾經(jīng)常在威脅評估的時候提到這一點。

"I don’t think climate change is a cause of international terrorism," said the national security adviser, John R. Bolton.
“我不覺得氣候變化會引發(fā)國際恐怖主義,”國家安全顧問約翰·R.博爾頓說到。
For all that, scientists said that they saw a few rays of sunshine amid the clouds.
盡管如此,科學家們說,他們還是看到了烏云背后的幾縷陽光。
A Democratic takeover of the House would raise the odds that Congress would continue blocking cuts to research.
民主黨主導眾議院將會提高國會繼續(xù)阻止削減研究的開支的可能性。
And despite his criticism of the Paris accord as "very unfair" to the United States,
盡管他批評《巴黎協(xié)定》對美國“非常不公平”,
Mr. Trump has left the door open to staying in the deal, if the terms were improved.
特朗普總統(tǒng)還是保留了如果協(xié)定條款有所修正就繼續(xù)遵守協(xié)定的可能性。
"I have been of the opinion all along that we can definitely see the U.S. back in the Paris agreement, even under Trump," Mr. Rockstrom said.
羅克斯特姆先生說:“我一直都認為,我們絕對能夠看到美國重新加入《巴黎協(xié)定》的那一天,說不定這一天就在特朗普在任期間。”
Legally, he noted, the United States cannot formally withdraw from the pact until 2020, and the agreement’s terms are voluntary.
他指出,從法律上講,在2020年之前,美國是無法正式退出協(xié)定的,而協(xié)議的條款也是自愿的。
"He can sit there in the White House and draw up his own plan," Mr. Rockstrom said.
“他在白宮就可以制定他自己的計劃,”羅克斯特姆先生補充道。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。