The chief executive of Uber, Dara Khosrowshahi, was the most dramatic withdrawal.
其中,又數(shù)Uber首席執(zhí)行官達拉·科斯羅薩西的退出最引人注目。
In an anguished phone call late last week with the conference’s sponsor, Yasir Al Rumayyan,
上周晚些時候,在與本次會議的贊助商亞西爾·艾爾魯瑪雅恩通了一次痛苦的電話,
Mr. Khosrowshahi, who is Iranian-American, told him that the allegations about Mr. Khashoggi were “terrible,”
科斯羅薩西,伊朗裔美國人,曾告訴他,關(guān)于卡爾佐吉記者的指控實在是“太糟糕了”,
and that he would not go to Riyadh unless the questions about his fate were cleared up, according to two people briefed on the conversation.
除非有關(guān)他命運的問題得到澄清,否則他不會去利雅得了,據(jù)兩位了解對話情況的人士說。
Mr. Al Rumayyan, whose Saudi fund has invested more than $3.5 billion in Uber and who holds a seat on the company’s board, tried to assure him
艾爾魯瑪雅恩先生的沙特基金已經(jīng)給優(yōu)步投資了35億多美元,他本人也是Uber董事會的一員,他試圖向科斯羅薩西保證,
that the reports were not true, these people said, in keeping with the Saudi government’s denial of any involvement in Mr. Khashoggi’s disappearance.
那些報道并非事實,兩位還說到,艾爾魯瑪雅恩先生的做法與沙特政府否認參與了卡爾佐吉先生失蹤一案的做法一致。
But it did not change his decision.
但這并沒有改變科斯羅薩西的決定。
Other institutions with ties to Saudi Arabia, like the lobbying firm Harbour Group and the Brookings Institution, have also terminated their relationships.
其他與沙特有聯(lián)系的機構(gòu),如游說公司海港集團和布魯金斯學(xué)會,也終止了他們與沙特的關(guān)系。
“Mohammed bin Salman tried very hard over more than three and a half years to fashion an image of himself as a reformer and even a revolutionary,” said Bruce O. Riedel, an expert on Saudi Arabia at Brookings.
布魯金斯學(xué)會的沙特問題專家布魯斯·歐德里德爾說:“在過去不止三年半的時間里,穆罕默德·本·薩勒曼一直在非常努力地塑造自己作為改革者甚至是革命者的形象。”
“Now that veil has been torn apart.”
“現(xiàn)在他的面紗被揭下來了。”
That leaves many financiers and technology executives in a deeply awkward position.
這讓許多金融家和技術(shù)高管都陷入了非常尷尬的境地。
Some have made multibillion-dollar investments in Saudi Arabia; others are managing billions of dollars of Saudi money.
他們中的一些人在沙特身上投資了數(shù)十億美元的資金;其他人則管理著數(shù)十億美元的沙特資金。

They want to keep the money flowing, even if they cringe at lending their names or prestige to Crown Prince Mohammed’s gathering.
他們希望那些資金能夠流動起來,即使他們猶豫要不要將自己的名字或聲望借給王儲穆罕默德的集會。
Several of the investors with the biggest stakes in Saudi Arabia —
幾位下賭注下得最大的投資者——
including Stephen A. Schwarzman, the chief executive of the Blackstone Group; Jamie Dimon, the chief executive of JPMorgan Chase; and Masayoshi Son, the founder and chief executive of SoftBank —
包括黑石集團CEO斯蒂芬·A. 施瓦茨曼;摩根大通CEO杰米·戴蒙;軟銀集團創(chuàng)始人兼CEO孫正義——
have yet to cancel their plans to attend.
則尚未取消他們的參會計劃。
“There will still be a lot of serious people in Riyadh,” said Jon B. Alterman, director of the Middle East Program at the Center for Strategic and International Studies.
“還是會有很多認真的人留在利雅得,”國際戰(zhàn)略研究中心中東項目主任喬恩·B. 奧特曼說。
“Investors are going to be interested in Saudi Arabia for a long time to come,” he said, pointing to its extraordinary wealth and the fact that oil prices are above $80 a barrel.
針對沙特的非凡財富以及油價高于每桶80美元這一事實,他說到,“未來很長一段時間內(nèi)投資者都還是會對沙特感興趣的”。
Treasury Secretary Steven Mnuchin is also still scheduled to represent the Trump administration, though on Friday, Mr. Trump told reporters that he might reconsider that decision.
財政部長史蒂文·姆努欽也仍將按計劃代表特朗普政府出席本次會議,然而特朗普已于周五告訴記者,他可能會重新考慮這一決定。
He said he planned to call King Salman to press him for answers about Mr. Khashoggi.
他說他計劃打電話給薩勒曼國王,要求他回答關(guān)于卡爾佐吉先生的問題。
“A lot of people are going over to the investment conference,” the president said.
“很多人都會過去參加投資會議,”總統(tǒng)說。
“Maybe some won’t be going.”
“有些人則可能不去參加。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。